MARÍA CAMINO
GUTIÉRREZ LANZA
Profesor Titular de Universidad
Publicaciones (34) Publicaciones de MARÍA CAMINO GUTIÉRREZ LANZA
2024
-
Corpus-Based Contrast in Audiovisual Customization: A Pilot Study on Can/Could and Subject Pronouns in Spanish Dubbing
Contrastive Corpus Linguistics: Patterns in Lexicogrammar and Discourse (Bloomsbury Publishing Plc.), pp. 157-180
2023
-
Film dialogue synchronization and statistical dubbese
Corpus use in cross-linguistic research: paving the way for teaching, translation and professional communication (John Benjamis Publishing Company), pp. 124-141
-
Interference, explicitation, implicitation and normalization in third code Spanish: Evidence from discourse markers
Across Languages and Cultures, Vol. 24, Núm. 1, pp. 1-24
-
Normativa y legislación de la censura eclesiástica y estatal del cine en la España franquista y su aplicación a las películas traducidas del inglés
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Vol. 16, Núm. 2, pp. 293-314
-
Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's The Famous Five and Malory Towers
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
2022
-
“Against everything and everybody” Translated texts in Star-Books (1975-1982) and the birth of the Spanish counterculture
Target, Vol. 34, Núm. 4, pp. 565-600
2021
-
Archival research in translation and censorship: Digging into the "true museum of francoism
Meta (Canada), Vol. 66, Núm. 1, pp. 92-114
-
Traducción y censura en los comix de Especial Star-Books (1975-1982)
Estudios de traducción, Núm. 11, pp. 95-106
2020
-
Developing awareness of interference errors in translation: An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts
Lingue e Linguaggi, Vol. 40, pp. 379-404
2018
-
Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish
Target, Vol. 30, Núm. 1, pp. 112-136
2015
-
Retranslation and Counterculture in Post-Francoist and Modern- day Spain: Woody Guthrie’s Bound for Glory in Star Books (1977) and Global Rhythm Press (2009)
Quaderns de filologia. Estudis literaris, Núm. 20, pp. 125-144
2014
-
English-Spanish subtitling and dubbing (1960s and 1970s): voices of suspense in Polanski’s "Repulsion"
The voices of suspense and their translation in thrillers (Rodopi), pp. 275-287
-
La calificación moral del cine original en inglés estrenado en España: años cincuenta y sesenta del siglo XX
Nerter: Revista dedicada a la literatura, el arte y el conocimiento, Núm. 23, pp. 20-25
2012
-
Censorship and TV dubbing in Spain (1972): from "Movie of the week to Estrenos TV"
Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo (Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales), pp. 223-245
2011
-
Censors and censorship boards in Franco’s Spain (1950s-1960s): An overview based on the TRACE cinema catalogue
Translation and Opposition (Channel View Publications), pp. 305-320
2007
-
Traducción inglés-español y censura de textos cinematográficos: definición, construcción y análisis del Corpus 0/Catálogo TRACEci (1951-1981)
Traducción y censura en España (1939-1985): estudios, sobre corpus TRACE : cine, narrativa, teatro (Universidad del País Vasco = Euskal Herriko Unibertsitatea), pp. 197-240
2005
-
EDT basados en corpus textuales informatizados: perfeccionamiento metodológico en TRACEci
La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión (Comares), pp. 87-98
-
La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción
Trasvases culturales : Literatura, cine y traducción 4 (Departamento de Filología Inglesa y Alemana), pp. 55-64
2004
-
Herramientas de investigación en EDTAV: la Ficha y el Catálogo TRACEc
Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación. Vol III (Atrio), pp. 447-455
2003
-
Cine nacional y cine importado en España: alcance social, político y económico de la colonización
Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003