Film dialogue synchronization and statistical dubbese

  1. Gutiérrez Lanza, Camino 1
  1. 1 Universidad de León
    info

    Universidad de León

    León, España

    ROR https://ror.org/02tzt0b78

Libro:
Corpus use in cross-linguistic research: paving the way for teaching, translation and professional communication

Editorial: John Benjamis Publishing Company

ISSN: 1388-0373

ISBN: 9789027214300 9789027249319

Año de publicación: 2023

Páginas: 124-141

Tipo: Capítulo de Libro

DOI: 10.1075/SCL.113.07GUT GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Resumen

This paper reports on one of the main problem-triggers in film dialogue synchronization for dubbing: conversational markers (CMs). The synchronized film scripts (TT2s) from the TRACEci corpus of English-Spanish cinema scripts, ready to be delivered by dubbing actors, are compared with their draft translations (TT1s) and with non-translated Spanish data from the guiones subcorpus of CORPES XXI. Results confirm that the number of CMs has been reduced in the TT2s in favor of synchronization and that certain CMs are indicators of English-Spanish statistical dubbese (overuse), causing unwanted redundancy. The analysis benefits from corpus data and is intended to help both students and professionals to improve the acceptability of their translations.

Referencias bibliográficas

  • 10.1163/9780080480299
  • Baños Piñero, (2009), InTRAlinea
  • 10.4324/9781315717166-13
  • 10.1075/btl.56.07cha
  • 10.7202/009785ar
  • Chaume, (2004), Cine y traducción
  • 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466
  • Chaume, (2012), Audiovisual Translation: Dubbing
  • Chaume, (2021), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, pp. 103
  • 10.1075/btl.56.06dia
  • Fodor, (1976), Film Dubbing
  • Gregory, (1978), Language and Situation. Language Varieties in their Social Contexts
  • Gutiérrez Lanza, (1999), TRACEci. Corpus of English-Spanish Cinema Scripts
  • Gutiérrez Lanza, (2000), Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: Doblaje y subtitulado inglés-español (1951–1975)
  • Gutiérrez Lanza, (2015), Desarrollo de software de etiquetado y alineación textual: TRACE Corpus Tagger/Aligner 1.0©
  • Gutiérrez Lanza, (2023), Contrastive Corpus Linguistics: Crossing Boundaries
  • Martín Zorraquino, (1999), Gramática descriptiva de la lengua española, pp. 4051
  • MINECO (Ministerio de Economía y Competitividad), (2019), CorpusNet
  • 10.1075/btl.78.10pav
  • 10.1080/13556509.2007.10799227
  • 10.1075/btl.75.09rab
  • 10.1075/hts.1.app1
  • Rabadán, (2020), Lingue e Linguaggi, 40, pp. 137
  • 10.1556/084.2022.00223
  • RAE (Real Academia Española), (2021), CORPES XXI. Corpus del Español del Siglo XXI
  • Romero Fresco, (2006), The Journal of Specialised Translation, 6, pp. 134
  • 10.7202/029793ar
  • 10.6035/MonTI.2012.4.8
  • 10.1075/btl.158.05san
  • 10.4135/9781506300160
  • Whitman-Linsen, (1992), Through the Dubbing Glass: The synchronization of American motion pictures into German, French, and Spanish
  • Zabalbeascoa, (2008), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, pp. 157