Rizando el rizo de la pseudotraducción"L'écumoire, ou Tanzaï et Néadarné: Histoire Japonoise", de Claude-Prosper Jolyot de Crébillon (1734)
- Santoyo, Julio-César
- Fuertes Puerta, Alberto
ISSN: 2174-047X, 2254-1756
Año de publicación: 2014
Número: 4
Páginas: 21-33
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Estudios de traducción
Resumen
La pseudotraduccion, es decir, el original que se presenta al lector so capa de traducción, ha estado presente en la literatura europea a lo largo de los últimos diez siglos, con ejemplos tan destacados como el Quijote o las Lettres persanes de Montesquieu. L�écumoire, o Tanzaï et Néadarné: Histoire japonoise, de Crébillon, pasaría por ser una más de las muchas pseudotraducciones de �cartas de extranjeros� que tan de moda estuvieron en el siglo XVIII, de no ser por el muy especial marco paratextual que rodea la narración, presentada como una polipseudotraducción sucesiva de seis idiomas.