Rizando el rizo de la pseudotraducción"L'écumoire, ou Tanzaï et Néadarné: Histoire Japonoise", de Claude-Prosper Jolyot de Crébillon (1734)

  1. Santoyo, Julio-César
  2. Fuertes Puerta, Alberto
Journal:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Year of publication: 2014

Issue: 4

Pages: 21-33

Type: Article

DOI: 10.5209/REV_ESTR.2014.V4.45365 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Estudios de traducción

Abstract

Pseudotranslation, i. e. an original text presented to the readers as a translation, has been present in European literature throughout the last ten centuries, with such prominent examples as Don Quixote or the Lettres persanes by Montesquieu. L�écumoire, or Tanzaï et Néadarné: Histoire japonois, by Crébillon, would have been yet another of the many pseudotranslations of �foreigners� letters� that were in vogue back in the 18th century, had it not been for the extremely peculiar paratextual framework of the narration, which is presented as a poli-pseudotranslation from six different languages.