In search of cross-linguistic anchor phenomena for translation quality assessment
-
1
Universidad de León
info
- Isabel Moskowich-Spiegel Fandiño (coord.)
- Begoña Crespo García (coord.)
- Inés Lareo Martín (coord.)
- Paula Lojo Sandino (coord.)
Éditorial: Servizo de Publicacións ; Universidade da Coruña
ISBN: 978-84-9749-401-4
Année de publication: 2010
Titre du volume: Part II, L-Z
Volumen: 2
Pages: 481-490
Congreso: International Conference on Corpus Linguistics (2. 2010. A Coruña)
Type: Communication dans un congrès
Résumé
The aim of this paper is to identify a new grammatical anchor phenomenon; anchor phenomena are“grammatical resources that are perceived as being cross-linguistically equivalent but that tend to and/or convey partially divergent meanings” (Rabadán et al, 2007). These anchor phenomena willsubsequently be used as criteria for application in Translation Quality Assessment and in TranslatorTraining. This paper illustrates a contrastive corpus-based procedure for the identification of anchorphenomena with the case of neutral demonstrative pronouns; the methodology involves comparing datafrom the Spanish translations of English texts in P-ACTRES parallel corpus and from CREA (Corpus deReferencia del Español Actual by the Spanish Royal Academy) and spotting significant overuse and/ orunderuse of some uses of certain grammatical resources in the translations as compared with nontranslated target language.