In search of cross-linguistic anchor phenomena for translation quality assessment
-
1
Universidad de León
info
- Isabel Moskowich-Spiegel Fandiño (coord.)
- Begoña Crespo García (coord.)
- Inés Lareo Martín (coord.)
- Paula Lojo Sandino (coord.)
Verlag: Servizo de Publicacións ; Universidade da Coruña
ISBN: 978-84-9749-401-4
Datum der Publikation: 2010
Titel des Bandes: Part II, L-Z
Ausgabe: 2
Seiten: 481-490
Kongress: International Conference on Corpus Linguistics (2. 2010. A Coruña)
Art: Konferenz-Beitrag
Zusammenfassung
The aim of this paper is to identify a new grammatical anchor phenomenon; anchor phenomena are“grammatical resources that are perceived as being cross-linguistically equivalent but that tend to and/or convey partially divergent meanings” (Rabadán et al, 2007). These anchor phenomena willsubsequently be used as criteria for application in Translation Quality Assessment and in TranslatorTraining. This paper illustrates a contrastive corpus-based procedure for the identification of anchorphenomena with the case of neutral demonstrative pronouns; the methodology involves comparing datafrom the Spanish translations of English texts in P-ACTRES parallel corpus and from CREA (Corpus deReferencia del Español Actual by the Spanish Royal Academy) and spotting significant overuse and/ orunderuse of some uses of certain grammatical resources in the translations as compared with nontranslated target language.