In search of cross-linguistic anchor phenomena for translation quality assessment

  1. Belén Labrador 1
  1. 1 Universidad de León
    info

    Universidad de León

    León, España

    ROR https://ror.org/02tzt0b78

Llibre:
Language Windowing through Corpora
  1. Isabel Moskowich-Spiegel Fandiño (ed. lit.)
  2. Begoña Crespo García (ed. lit.)
  3. Inés Lareo Martín (ed. lit.)
  4. Paula Lojo Sandino (ed. lit.)

Editorial: Servizo de Publicacións ; Universidade da Coruña

ISBN: 978-84-9749-401-4

Any de publicació: 2010

Títol del volum: Part II, L-Z

Volum: 2

Pàgines: 481-490

Congrés: International Conference on Corpus Linguistics (2. 2010. A Coruña)

Tipus: Aportació congrés

Resum

The aim of this paper is to identify a new grammatical anchor phenomenon; anchor phenomena are“grammatical resources that are perceived as being cross-linguistically equivalent but that tend to and/or convey partially divergent meanings” (Rabadán et al, 2007). These anchor phenomena willsubsequently be used as criteria for application in Translation Quality Assessment and in TranslatorTraining. This paper illustrates a contrastive corpus-based procedure for the identification of anchorphenomena with the case of neutral demonstrative pronouns; the methodology involves comparing datafrom the Spanish translations of English texts in P-ACTRES parallel corpus and from CREA (Corpus deReferencia del Español Actual by the Spanish Royal Academy) and spotting significant overuse and/ orunderuse of some uses of certain grammatical resources in the translations as compared with nontranslated target language.