Capítols de llibre (13) Publicacions en què ha participat algun/a investigador/a

2007

  1. "El Exorcista": la versión que nunca has leído o cómo la censura "exorcizó" la traducción al español de un best seller del terror

    Traducción y manipulación: el poder de la palabra (Bienza), pp. 229-250

  2. Adapting New Information Technologies for Practising English as a Foreign Language Applied to Engineering

    Approaches to Specialised Discourse in Higher Education and Professional Contexts (Cambridge Scholars Publishing), pp. 102-136

  3. Divisions, description and applications: The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis

    Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 (John Benjamins), pp. 237-252

  4. Foreign Language Education and the Rise of Online Communication: A Review of Promises and Realities

    Online Intercultural Exchange: An Introduction for Foreign Language Teachers (Channel View Publications), pp. 17-37

  5. Foreword

    Online Intercultural Exchange: An Introduction for Foreign Language Teachers (Clevedon: Multilingual Matters, 2007), pp. 237-239

  6. Foreword

    Online Intercultural Exchange: An Introduction for Foreign Language Teachers (Channel View Publications), pp. 237-239

  7. Hacia la muerte de la novela negra

    En-clave de frontera: homenaje al profesor Urbano Viñuela Angulo (Servicio de Publicaciones), pp. 175-186

  8. Introduction

    Online Intercultural Exchange: An Introduction for Foreign Language Teachers (Clevedon: Multilingual Matters, 2007), pp. 3-16

  9. Introduction

    Online Intercultural Exchange: An Introduction for Foreign Language Teachers (Channel View Publications), pp. 3-16

  10. Traducciones "periféricas" en la Península Ibérica: 1250-1300

    Brücken: Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation. Band 2 (Peter Lang), pp. 305-316

  11. Traducción inglés-español y censura de textos cinematográficos: definición, construcción y análisis del Corpus 0/Catálogo TRACEci (1951-1981)

    Traducción y censura en España (1939-1985): estudios, sobre corpus TRACE : cine, narrativa, teatro (Universidad del País Vasco = Euskal Herriko Unibertsitatea), pp. 197-240

  12. Traducción, censura y recepción de "Los lunáticos": a reserva de visado de ensayo general

    Traducción y manipulación: el poder de la palabra (Bienza), pp. 203-218

  13. Using the Moodle Platform in Online Exchanges

    Online Intercultural Exchange: An Introduction for Foreign Language Teachers (Clevedon: Multilingual Matters, 2007), pp. 264-268