Percepción, reflexión y autoanálisis en los traductores europeos de los siglos XII y XIII

  1. Julio César Santoyo 1
  1. 1 Universidad de León
    info

    Universidad de León

    León, España

    ROR https://ror.org/02tzt0b78

Revista:
Cahiers d'études hispaniques medievales
  1. Díez Yáñez, Maria (coord.)
  2. Heusch, Carlos (coord.)
  3. Justel Vicente, Pablo (coord.)
  4. Saguar García, Amaranta (coord.)

ISSN: 1779-4684

Año de publicación: 2018

Título del ejemplar: Penser la traduction au Moyen Âge

Número: 41

Páginas: 97-109

Tipo: Artículo

DOI: 10.3917/CEHM.041.0097 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Cahiers d'études hispaniques medievales

Resumen

Desde comienzos del siglo xii y hasta finales del siguiente siglo xiii toda una larga serie de traductores, sobre todo del árabe y del griego al latín, y del latín al francés, comenzaron de forma pionera y tentativa a pensar sobre la propia tarea que tenían entre manos. Esa mirada suya ante el espejo, esa nueva conciencia de lo que hacían, generó una reflexión y un autoanálisis incipientes que, sin alcanzar aún la condición de una teoría, apuntan ya a importantes nociones y problemas que siglos más tarde tendrán amplio desarrollo teórico. Entre esos traductores: Johannes Hispalensis, Hugo de Cintheaux (que no «de Santalla»), Burgundio de Pisa, Jean Sarrazin, Maimónides, al-Harizi, Hermann el Alemán, Juan de Antioquía, etc.