Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Francodoblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975)

  1. GUTIÉRREZ LANZA, M. CAMINO
Zuzendaria:
  1. Rosa Rabadán Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de León

Fecha de defensa: 1999(e)ko urria-(a)k 26

Epaimahaia:
  1. Julio-César Santoyo Presidentea
  2. Marisa Fernández López Idazkaria
  3. Marta Mateo Martínez-Bartolomé Kidea
  4. José Miguel Santamaría López Kidea
  5. Raquel Merino-Álvarez Kidea

Mota: Tesia

Laburpena

La presente tesis doctoral, enmarcada en la rama descriptiva de los estudios de traducción, proporciona la evidencia necesaria para la mejor comprensión del funcionamiento de la traducción y censura de textos cinematográficos importados en la España de Franco. Una vez de limitados el marco metodológico y contextual, elaborado un corpus textual (presentado en CD adjunto) de 3107 producciones originales en inglés estrenadas de 1951 a 1975, establecido el objeto de análisis (guión original, traducido y censurado - GO, GT, GC-) y esbozadas las líneas generales de una aproximación analítica (descomposición, comparación y recomposición de guiones a nivel macrotextual y microtextual), se ha elaborado un modelo de análisis en el que destaca el establecimiento de la "unidad de sincronía traducida (UST)" y la "unidad de sincronía adaptada (USA)" como respectivas herramientas básicas de los análisis comparativos GT-GO y GC-GT a nivel microtextual. El análisis (sobre cinco muestras representativas del corpus) de los cambios formales y semánticos practicados por el traductor y/o la censura externa y de su repercusión a nivel pragmático ha demostrado, entre otras cosas, que la autocensura seguía los presupuestos de la censura externa y era la norma textual por excelencia del traductor-tipo de la época.#