El plagio como estrategia de traducciónestudio descriptivo de textos narrativos inglés-español, 1847-2010

  1. Fuertes Puerta, Alberto
Dirigée par:
  1. Julio-César Santoyo Directeur

Université de défendre: Universidad de León

Fecha de defensa: 20 janvier 2012

Jury:
  1. Rosa Rabadán President
  2. María del Camino Gutiérrez Lanza Secrétaire
  3. Xosé Manuel Dasilva Rapporteur
  4. Marta Mateo Martínez-Bartolomé Rapporteur
  5. Purificación Fernández Nistal Rapporteur

Type: Thèses

Teseo: 320392 DIALNET

Résumé

La presente tesis aborda el estudio del plagio como estrategia de traducción entre textos narrativos inglés español desde 1847 hasta 2010. La hipótesis de partida tiene su origen en diversas denuncias hechas a lo largo del siglo XX por estudiosos de la traducción, y concretamente en la que realiza Santoyo en 1981 al describir el plagio como "una de las prácticas más habituales de lo que ha sido definido como 'arte de traducir'". Este trabajo es fundamentalmente un trabajo sobre traducción, lo que parece difícil de justificar en un estudio que trata fundamentalmente de no-traducciones. Sin embargo, el tipo de plagio que nos ocupa comporta un texto que, independientemente de relaciones intermedias, mantiene un vínculo textual muy estrecho con otro texto en otra lengua, lo que desde el punto de vista del producto lo convierte en una traducción de pleno derecho