El plagio como estrategia de traducciónestudio descriptivo de textos narrativos inglés-español, 1847-2010

  1. Fuertes Puerta, Alberto
unter der Leitung von:
  1. Julio-César Santoyo Doktorvater

Universität der Verteidigung: Universidad de León

Fecha de defensa: 20 von Januar von 2012

Gericht:
  1. Rosa Rabadán Präsidentin
  2. María del Camino Gutiérrez Lanza Sekretärin
  3. Xosé Manuel Dasilva Vocal
  4. Marta Mateo Martínez-Bartolomé Vocal
  5. Purificación Fernández Nistal Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 320392 DIALNET

Zusammenfassung

La presente tesis aborda el estudio del plagio como estrategia de traducción entre textos narrativos inglés español desde 1847 hasta 2010. La hipótesis de partida tiene su origen en diversas denuncias hechas a lo largo del siglo XX por estudiosos de la traducción, y concretamente en la que realiza Santoyo en 1981 al describir el plagio como "una de las prácticas más habituales de lo que ha sido definido como 'arte de traducir'". Este trabajo es fundamentalmente un trabajo sobre traducción, lo que parece difícil de justificar en un estudio que trata fundamentalmente de no-traducciones. Sin embargo, el tipo de plagio que nos ocupa comporta un texto que, independientemente de relaciones intermedias, mantiene un vínculo textual muy estrecho con otro texto en otra lengua, lo que desde el punto de vista del producto lo convierte en una traducción de pleno derecho