Las traducciones al inglés de La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela

  1. GONZALEZ DEL VALLE TALAVERANO M. JESUS
Dirixida por:
  1. Catalina Montes Mozo Director

Universidade de defensa: Universidad de Salamanca

Ano de defensa: 1996

Tribunal:
  1. Feliciano Pérez Varas Presidente/a
  2. Gudelia Rodríguez Sánchez Secretario/a
  3. Juan J. Lanero Fernández Vogal
  4. Ana Pinto Muñoz Vogal
  5. María Consuelo Montes Granado Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 54198 DIALNET

Resumo

ESTA TESIS SE CENTRA EN EL ANALISIS DE LAS TRES TRADUCCIONES DE LA FAMILIA DE PASCULA DUARTE DE CAMILO JOSE CELA AL INGLES, ES DECIR, LAS VERSIONES DE JOHN MARKS, ANTHONY KERRIGAN Y HERMA BRIFFAULT.EL ANALISIS SE HA HECHO EN TORNO A NUMEROSOS ASPECTOS RELACIONADOS CON LOS NIVELES MORFOLOGICOS, SINTACTICOS, TEXTUAL, SEMANTICO Y ESTILISTICO DE LAS TRES TRADUCCIONES.LA VERSION DE HERMA BRIFFAULT, A PESAR DE PRESENTAR EN OCASIONES EVIDENTES ACIERTOS, TAMBIEN TIENE ALGUNAS DEFICIENCIAS, SOBRE TODO EN LO REFERENTE A ASPECTOS RELACIONADOS CON LA MODULACION, CAMBIO DE ENFASIS, ETC.LA VERSION DE ANTHONY KERRIGAN TIENE POR LO GENERAL UNA NOTABLE PRECISION SEMANTICA PERO, A VECES, NO REPRODUCE LA COMPLEJA ESTRUCTURACION SINTACTICA DE LOS PARRAFOS LARGO DE LA NOVELA.POR EL CONTRARIO, UNO DE LOS MAYORES MERITOS DE LA VERSION DE JOHN MARKS ES PRECISAMENTE LA ADMIRABLE REPRODUCCION QUE HACE LOS PARRAFOS LARGOS Y DE SINTAXIS DIFICIL.