Las traducciones al inglés de La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela

  1. GONZALEZ DEL VALLE TALAVERANO M. JESUS
Zuzendaria:
  1. Catalina Montes Mozo Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Salamanca

Defentsa urtea: 1996

Epaimahaia:
  1. Feliciano Pérez Varas Presidentea
  2. Gudelia Rodríguez Sánchez Idazkaria
  3. Juan J. Lanero Fernández Kidea
  4. Ana Pinto Muñoz Kidea
  5. María Consuelo Montes Granado Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 54198 DIALNET

Laburpena

ESTA TESIS SE CENTRA EN EL ANALISIS DE LAS TRES TRADUCCIONES DE LA FAMILIA DE PASCULA DUARTE DE CAMILO JOSE CELA AL INGLES, ES DECIR, LAS VERSIONES DE JOHN MARKS, ANTHONY KERRIGAN Y HERMA BRIFFAULT.EL ANALISIS SE HA HECHO EN TORNO A NUMEROSOS ASPECTOS RELACIONADOS CON LOS NIVELES MORFOLOGICOS, SINTACTICOS, TEXTUAL, SEMANTICO Y ESTILISTICO DE LAS TRES TRADUCCIONES.LA VERSION DE HERMA BRIFFAULT, A PESAR DE PRESENTAR EN OCASIONES EVIDENTES ACIERTOS, TAMBIEN TIENE ALGUNAS DEFICIENCIAS, SOBRE TODO EN LO REFERENTE A ASPECTOS RELACIONADOS CON LA MODULACION, CAMBIO DE ENFASIS, ETC.LA VERSION DE ANTHONY KERRIGAN TIENE POR LO GENERAL UNA NOTABLE PRECISION SEMANTICA PERO, A VECES, NO REPRODUCE LA COMPLEJA ESTRUCTURACION SINTACTICA DE LOS PARRAFOS LARGO DE LA NOVELA.POR EL CONTRARIO, UNO DE LOS MAYORES MERITOS DE LA VERSION DE JOHN MARKS ES PRECISAMENTE LA ADMIRABLE REPRODUCCION QUE HACE LOS PARRAFOS LARGOS Y DE SINTAXIS DIFICIL.