Capítulos de Libro (17) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2001

  1. "Till we have faces": viejas historias, nuevos significados

    Behind the veil of familiarity: C.S. Lewis (1898-1998) (Peter Lang), pp. 327-341

  2. Cine, traducción y censura (años cincuenta y sesenta): la recepción del adulterio en la España de la doble moralidad

    Trasvases culturales : Literatura, cine y traducción 3 (Servicio de Publicaciones), pp. 219-228

  3. Cine, traducción y censura (años setenta): la recepción de la mantequilla en la España del último chotis

    Trasvases culturales : Literatura, cine y traducción 3 (Servicio de Publicaciones), pp. 351-360

  4. Doblajes políticamente inocuos en la España de Franco: ¿una cuestión de género?

    Ultimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 298-304

  5. Feminine assigned gender for ships: just a metaphor?

    Re-interpretations of English: essays on language, linguistics and philology (Servizo de Publicacións), pp. 45-62

  6. Gender Issues in Contemporary Scottish Cultural Debate: Alasdair Gray's Critical Approaches to discourses of Masculinity in A History Maker

    (Trans)formaciones de las sexualidades y el género (Editorial Universidad de Alcalá), pp. 237-247

  7. I've been speaking through so many lifetimes... Jeanette Winterson's Sappho

    (Trans)formaciones de las sexualidades y el género (Editorial Universidad de Alcalá), pp. 133-146

  8. In search of a mother figure: C.S. Lewis and his Ssories for children

    Behind the veil of familiarity: C.S. Lewis (1898-1998) (Peter Lang), pp. 225-235

  9. Joel Barlow: The Columbiad en el Repertorio Americano

    Insights into translation. V. III (Servizo de Publicacións), pp. 103-113

  10. La subtitulación inglés-español de textos audiovisuales: la transcripción intralingüísticas del diálogo original como previo a la traducción

    Traducción subordinada II, El subtitulado : (inglés-español/gallego) (Servizo de Publicacións), pp. 111-146

  11. Lingüística contrastiva y traducción

    Ultimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 617-623

  12. Louise Erdrich and The Healing Power of Myth and Tradition

    Myth and ritual in African American and native American literatures (Universidad de Huelva), pp. 221-235

  13. Ortografía y fonología del inglés moderno

    Lingüística histórica inglesa (Ariel España), pp. 597-623

  14. Rapidez y transformación en las traducciones de Thomas Bailey Aldrich

    Ultimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 346-353

  15. Sobre máximas, dogmas y axiomas en los Estudios de Traducción

    Traducción: metrópoli y diáspora: Las variantes diatópicas de traducción (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores), pp. 171-185

  16. Traducción y censura: narrativa importada inglés-español en la época franquista

    Trasvases culturales : Literatura, cine y traducción 3 (Servicio de Publicaciones), pp. 29-42

  17. Translation: examples from three authoritarian regimes. Spain under Franco

    Censorship: A world encyclopedia (Fitzroy Dearborn Publishers), pp. 2446-2448