Una vez no basta para los best sellers de Jacqueline Susann: traducción y (auto)censura bajo la dictadura franquista
-
1
Universidad de León
info
ISSN: 2011-799X
Datum der Publikation: 2023
Ausgabe: 16
Nummer: 2
Seiten: 379-404
Art: Artikel
Andere Publikationen in: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Bibliographische Referenzen
- Fuentes primarias
- Susann, J. (1973). Once is not Enough. William Morrow.
- Susann, J. (1973). Una vez no basta (M. A. Menini, trad.). Grijalbo.
- Una vez no basta. Expediente de censura de libros 4878-73.
- Una vez no basta. Galerada en expediente 4878-73. Texto de María Antonia Menini.
- Una vez no basta. Expediente de censura de libros 3688-77.
- Reseñas de Once is not Enough
- El Libro Español (1976, marzo) El Libro Español: revista mensual del Instituto Nacional del Libro Español, 19(219), 3.
- Kenney, J. (2012, diciembre 26). Once is not enough. Glorious Trash. http://glorioustrash.blogspot.com/2012/12/once-is-not-enough.html
- La Vanguardia Española (1976, abril 24). La Vanguardia Española, 32.
- O’Reilly, J. (1973, abril 1). A guide to the good parts of Jacqueline Susann. The New York Times. https://archive.nytimes.com/www.nytimes.com/books/98/01/04/home/susann-once.html
- Rosenbaum, J. (1975, enero 1). Jacqueline Susann’s Once is not Enough. Montly Film Bulletin. Periodicals Archive Online, 176-177.
- Fuentes secundarias
- Abellán, M. L. (1980). Censura y creación literaria en España (1939-1976). Península.
- Abellán, M. L. (1992). El discurso prohibido por la censura durante el primer franquismo. En M. Díaz-Diocaret et al. (Eds.), Discurso erótico y discurso transgresor en la cultura peninsular (pp. 183-198). Tuero.
- Andersson, L. y Trudgill, P. (1990). Bad language. Basil Blackwell.
- Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies. En M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli, (Eds.), Text and technology: in honour of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins.
- Bandín Fuertes, E. (2007). Traducción, recepción y censura de teatro clásico inglés en la España de Franco. Estudio descriptivo comparativo del corpus tracetci (1939-1985) [Tesis doctoral, Universidad de León]. Repositorio Institucional Abierto de la Universidad de León. https://doi.org/10.18002/10612/1885
- Beneyto, A. (1975). Censura y política en los escritores españoles. Euros.
- Cabrera Infante, G. (1979). El censor como obsexo. Espiral, 6, 169-184.
- Cawelti, J. G. (1976). Adventure, mystery, and romance: Formula stories as art and popular culture. University of Chicago Press.
- Chesterman, A. (1997). Memes of translation. John Benjamins.
- Cornellà, J. (2015). La obra de James Baldwin ante la censura franquista: el contrabando de libros, la conexión latinoamericana y la evolución del sector editorial peninsular. Represura, (1), 32-62. http://www.represura.es/represura_1_nueva_epoca_2015.pdf
- España, Jefatura del Estado. (1966). Ley de Prensa e Imprenta, de 19 de marzo de 1966, boe-A-1966-3501. https://www.boe.es/eli/es/l/1966/03/18/14
- España, Ministerio de Interior (1938). Ley de Prensa del 22 de abril de 1938. boe 23/04/1938. https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1938-4796
- España, Ministerio de Justicia. (1973). Decreto 3096/1973, de 14 de septiembre, por el que se publica el Código Penal, texto refundido conforme a la Ley 44/1971, de 15 de noviembre. boe 297, de 12 de diciembre. https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1973-1715
- Fernández Moya, M. (2009). Editoriales españolas en América latina. Un proceso de inter-
- nacionalización secular. ICE Revista de Economía, (849), 65-77. http://www.revistasice.com/index.php/ICE/article/view/1256/1256
- Gómez Castro, C. (2006). ¿Traduzione tradizione? El polisistema literario español durante la dictadura franquista: la censura. Ri.L.Un.E. (Revue des Littératures de l’Europe Unie), (4), 37-49. http://www.rilune.org/images/mono4/5_Gomez.pdf
- Gómez Castro, C. (2008). Translation and censorship in Franco’s Spain: Negotiation as a pathway for authorization. In C. O’Sullivan (Ed.), Translation and negotiation (pp. 63-76). University of Portsmouth.
- Gómez Castro, C. (2009). Traducción y censura de textos narrativos inglés-español en la España franquista y de transición: TRACEni (1970-1978) [Tesis doctoral, Universidad de León]. Repositorio Institucional Abierto de la Universidad de León. https://doi.org/10.18002/10612/1413
- Gómez Castro, C. (2012). Algunas prácticas traductoras en la España de los últimos años del franquismo. En A. Muñoz Miquel y J. L. Martí Ferriol (Eds.), Estudios de traducción e interpretación (Vol. 2. Entornos de especialidad, pp. 221-229). Universitat Jaume i.
- Gómez Castro, C. (2016). Ideological manipulation in the form of official censorship: Audiovisual tie-ins of bestselling novels in Spain under Franco. Altre Modernitá, (2), 42-57. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6847
- Grove Atlantic. (s. f.). Once is not enough by Jacqueline Susann. https://groveatlantic.com/book/once-is-not-enough/
- Gutiérrez Lanza, C. (2005). La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción. En E. Pajares, R. Merino y J. M. Santamaría (Eds.), Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 4 (pp. 55-64). upv/ehu.
- Lechado García, J. M. (2000). Diccionario de eufemismos y de expresiones eufemísticas del español actual. Verbum.
- Lobejón Santos, S. (2013). Traducción y censura de textos poéticos inglés-español en España: TRACEpi (1939-1983) [Tesis doctoral, Universidad de León]. Repositorio Institucional Abierto de la Universidad de León. http://dx.doi.org/10.18002/10612/6133
- Lobejón Santos, S., Gómez Castro, C. y Gutiérrez Lanza, C. (2021). Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”. Meta, 66(1), 92-114. https://doi.org/10.7202/1079322ar
- López Molina, L. (1997). Análisis de La piel del tambor desde las “teorías y prácticas” del best-séller. En J. M. López de Abiada, y J. Peñate Rivero (Edits.), Éxito de ventas y calidad literaria. Incursiones en las teorías y prácticas del best-séller (pp. 95-104). Verbum.
- Merino Álvarez, R. (1986). Estudio crítico de la traducción de obras de teatro inglés contemporáneo al castellano [Memoria de Licenciatura inédita, Universidad del País Vasco/EHU].
- Molina, L. y Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
- Núñez, A. (1974). El mundo de los libros. En J. L. Abellán García (Ed.), El año literario español 1974 (p. 150). Castalia.
- Pérez, J. (1984). The game of the possible: Francoist censorship and techniques of dissent. Review of Contemporary Fiction, 4(3), 22-30.
- Servén Díez, C. (2006). Lectura de masas: el best-seller. En D. Noguera Guirao (Coord.), Lecciones de literatura (pp. 43-56). Ediciones de la Universidad Autónoma.
- Sutherland, J. (1981). Bestsellers. Popular fiction of the 1970s. Routledge and Kegan Paul.
- TRACE (s. f.). Presentación. https://trace.unileon.es/es/
- Valero Garcés, C. (2007). Modelo de evaluación de obras literarias traducidas. The Scarlet Letter/La letra escarlata de Nathaniel Hawthorne. Peter Lang.
- Vila-Sanjuán, S. (2004). Pasando página. Autores y editores en la España democrática. Círculo de Lectores.
- Vilches, L. (1989). Manipulación de la información televisiva. Paidós.
- Vinay, J-P. y Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Didier.
- Yui, J. A. (1997). De best-séllers y otros demonios. En J. M. López de Abiada y J. Peñate Rivero (Edits.), Éxito de ventas y calidad literaria. Incursiones en las teorías y prácticas del best-séller (pp. 169-183). Verbum.
- Zuckerman, A. (1996). Cómo escribir un bestseller. Las técnicas del éxito literario (J. M. Pomares, trad.). Grijalbo Mondadori.