Walt Whitman en León Felipe y en Miguel Hernández

  1. Balcells, José María 1
  1. 1 Universidad de León
    info

    Universidad de León

    León, España

    ROR https://ror.org/02tzt0b78

Revista:
El Español por el Mundo

ISSN: 2605-1052

Año de publicación: 2019

Número: 2

Páginas: 29-50

Tipo: Artículo

DOI: 10.59612/EPM.VI2.57 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: El Español por el Mundo

Resumen

El escritor estadounidense Walt Whitman (1819-1890) dejó sentir su influjo en dos de los poetas más singulares, importantes y distintos de la poesía española del siglo XX: el zamorano León Felipe (1884-1968) y el alicantino Miguel Hernández (1910-1942). Dicha influencia se produjo de manera muy diferente. La ejercida sobre León Felipe, que sucedió a la que se había manifestado en Miguel de Unamuno, fue directa, profunda y constante. La recibió a través de lecturas whitmanianas, incrementándola merced a sus singulares traducciones parafrásticas llevadas a cabo de la poesía de Whitman, y de manera especial del Canto a mí mismo. La huella del escritor de Long Island en el oriolano fue indirecta y limitada en el tiempo. Le llegaría sobre todo mediante la asimilación previa de algunos aspectos peculiares de la poética del neoyorquino perceptibles en Pablo Neruda, y en concreto en su Residencia en la tierra.

Referencias bibliográficas

  • Águila Gómez, José M. del. “La ´ficción suprema del yo´: influencia de Walt Whitman en León Felipe”, en Espéculo. Revista de estudios literarios, 29 (marzo, 2005). Cf. www.ucm.es/info/especulo/numero29/lfelipe.html
  • Alazraqui, Jaime. Poética y poesía de Pablo Neruda, New York: Las Américas Publishing Company, 1965.
  • Alemany Bay, Carmen. “Pablo Neruda en Miguel Hernández”, Casa de las Américas, 235 (IV-VI, 2004), 124-128.
  • Balcells, José María. “El rayo que no cesa desde la intertextualidad” dentro de Sujetado rayo. Madrid: Devenir, 2009, 185-227.
  • Cano Ballesta, Juan. La poesía de Miguel Hernández Madrid: Gredos, 1971 (segunda edición aumentada).
  • Chevalier, Marie. La escritura poética de Miguel Hernández Madrid: Siglo XXI editores, 1977.
  • Darío, Rubén. Obras completas. I. Poesía Edición de Julio Ortega con la colaboración de Nicolás Vélez. Barcelona: Galaxia Gutemberg, 2007.
  • Diego, Gerardo. “Fechas de León Felipe” en Ínsula, 265 diciembre, 1968), 1 y 10.
  • ------- Poesía española [Antologías] Edición de José Teruel. Madrid: Cátedra, 2007.
  • Díez-Canedo, Enrique. “León Felipe, el poeta trashumante” en La Gaceta Literaria, 88 (15 de agosto, 1930), 1.
  • Díez de Revenga, Francisco Javier. Miguel Hernández en las lunas del perito Introducción de Airor L. Larrabide. Orihuela: Fundación Cultural Miguel Hernández, 2017.
  • Espinosa Temiño, Mª Blanca Nieves. León Felipe y su proyección en América Estudio biográfico documental de su obra inédita: inventario. Madrid: Universidad Complutense, 2002.
  • García Blanco, Manuel. “Walt Whitman y Unamuno” en Cultura Universitaria (Caracas) LII (1955), 76-102; y en Atlántico, 2 (1956), 5-47.
  • Hernández, Miguel.. Obra completa. I. Poesía Edición de Agustín Sánchez Vidal y José Carlos Rovira con la colaboración de Carmen Alemany. Madrid: Espasa-Calpe, 1992.
  • Imaz, Eugenio “Grito a mí mismo”,en Cuadernos Americanos (III-IV, 1943), 231-242.
  • Kennedy, X. J. y Gioia, Dana. Literature, New York: Longman, 2009 (undécima edición).
  • León Felipe. “Song of Myself” en Problemas de la Nueva Cultura (Valencia), I (abril, 1936), 64-68.
  • ------- Antología poética. Introducción de Jorge Campos. Madrid: Alianza, 1981.
  • ------- Poesías completas. Edición de José Paulino. Madrid: Visor, 2004.
  • ------- Antología rota. Edición de Manuel Galindo. Madrid: Cátedra, 2008.
  • ------- Castillo interior. Edición de Gonzalo Santonja y Javier Expósito. Madrid: Fundación Banco de Santander, 2015.
  • ------- Del éxodo y del viento. Los años de Cornell. Primeras traducciones y cartas a Paul Rogers. Edición de Gonzalo Santonja y Francisco Javier Expósito. Palencia: Cálamo, 2017.
  • León Felipe, Benigno. Antología del poema en prosa español. Madrid: Biblioteca Nueva, 2005.
  • Mourelle de Lema, Manuel. “El otro León Felipe: el traductor, en Revista de Literatura, 102 (1989), 533-40.
  • Neruda, Pablo. Obras completas II Edición de Germán Loyola con el asesoramiento de Saúl Murkievich. Barcelona: Galaxia Gutemberg Círculo de Lectores, 1999.
  • Pérez de Ayala, Ramón. Obras completas. II. Obra poética. Edición de J. García Mercadal. Madrid: Aguilar, 1965.
  • Palomo Vázquez, Pilar. “La fusión bíblica en León Felipe” en su libro Sobre los textos. Estudios de poesía española contemporánea. Madrid: Ediciones del Laberinto, 2003, 49-74.
  • Rius, Luis. León Felipe, poeta de barro. Biografía, México: Colección Málaga, 1974, (segunda edición).
  • Ruiz Casanova, Juan Francisco. Ensayo de una historia de la traducción en España Madrid: Cátedra, 2018.
  • Spitzer, Leo. La enumeración caótica en la poesía moderna Traducción de Raimundo Lida. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras, Instituto de Filología, 1945.
  • Urrutia, Jorge. El Novecentismo y la renovación vanguardista. Madrid: Cincel, 1990.
  • Vivanco, Luis Felipe. Introducción a la poesía española contemporánea Madrid: Guadarrama, 1974. Vol. I. (tercera edición).