Léxico de las vías de comunicación en la diplomática medieval asturleonesa
-
1
Universidad de León
info
- Pérez Rodríguez, Estrella (coord.)
Editorial: Brepols Publishers NV
ISBN: 978-2-503-58097-5
Año de publicación: 2018
Páginas: 231-251
Tipo: Capítulo de Libro
Resumen
El paisaje de cada territorio está alterado de forma natural por los accidentes del terreno y de forma artificial por las edificaciones y por las vías de comunicación, que generalmente son obra del hombre para facilitar sus desplazamientos y movilidad. De estas últimas se ocupa el presente trabajo, que se realiza sobre un corpus textual formado por los diplomas y las crónicas escritos en el reino de Asturias y León entre el siglo VIII y 1230. En su núcleo se analizan las designaciones de las vías de comunicación consideradas en sentido estricto, aunque en su parte final, a modo de apéndice, se repasarán algunos otros términos relacionados. Para su estudio las vías de comunicación se han dividido en cuatro categorías diferentes: vías importantes, vías secundarias, vías públicas de poblaciones y puentes. Como designación de las vías de comunicación más importantes se han localizado en el corpus los sustantivos uia, iter, carrera-karral(e), strata, calzata y caminus. Los más abundantes, con gran diferencia sobre el resto, son carrera-karral{e), con más de mil ocurrencias, y el genérico uia. Su distinción no siempre está clara, sobre todo en el caso de carrera-karral(e), strata y calzata, que a veces se emplean juntos en un mismo contexto. Las vías menos importantes son denotadas por andamio, calelio, carril corredera, scouio, semitario-sendero, trectorio y uereda, aunque scouio tal vez se refiere más a los peñascos que al paso estrecho entre ellos. Algunos de estos términos (cf. andamio, calelio, carril o corredera) no se registran en otras regiones de la Europa medieval. Para denominar las vías públicas de las poblaciones se utilizan los sustantivos calella, callis,-s, platea, que también significa "plaza", o rua. Sigue el estudio de los vocablos referidos a los puentes, que son pons,-ntis y sus derivados ponticum/pontigo, pontido y ponto,- onis. Se concluye que a la imprecisión observada en algunos o muchos de los términos de un mismo grupo pudo contribuir el paso del tiempo y/o a la distancia entre unos lugares y otros, aunque tal imprecisión no existe respecto a los puentes. El trabajo se completa con el estudio de algunos nombres referidos a los cruces de caminos (incrucillata/cruciliata, crux, biforcale) y con una breve relación de los términos que indican el acceso a un lugar, como aditus, exitus, ingressus, intrad/ta, introitus, recesus, regressus..., que sólo en un sentido amplio tienen cabida en el estudio del léxico de las vías de comunicación.