Sobre traducciones, plagios, reescrituras y adaptaciones"Animal farm", de George Orwell

  1. Santoyo, Julio-César
  2. Fuertes Puerta, Alberto
Libro:
Ens queda la paraula: estudis de lingüística aplicada en honor a M. Teresa Turell
  1. Casesnoves-Ferrer, Raquel (ed. lit.)
  2. Forcadell, Montse (ed. lit.)
  3. Gavaldà Ferré, Núria (ed. lit.)

Editorial: Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) ; Universitat Pompeu Fabra

ISBN: 978-84-9984-149-6

Año de publicación: 2014

Páginas: 297-314

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

Una obra literaria puede adoptar formas variadas y resonar con voces muy diversas en su trasvase a otras cuLturas o incluso dentro de la propia, lo que en buena medida determina su éxito y supervivencia en un polisistema dado. Animal Farm de George Orwell ha sufrido, desde su publicación en 1945, numerosas transformaciones, desde traducciones y adaptaciones literarias, hasta adaptaciones teatrales y fílmicas, que hoy hacen de la obra un clásico de la literatura universal. En traducción castellana, La suerte que ha corrido Rebelión en la granja es discutibLe, ya que, aunque haya sido editada en numerosísimas ocasiones por varias editoriales, sus «reescrituras» no destacan ni mucho menos por su variedad, y sobre ellas planea incluso la sombra del pLagio. En este artículo, ofrecemos un panorama de la recepción de Animal Farm en el contexto cultural españoL, y analizamos las traducciones que se han publicado de La misma obra hasta la fecha en nuestro país, en busca de indicios de interdependencia. Para ello, ponemos en práctica La propuesta de análisis cualitativo-cuantitativo del pLagio, desarrollada por Turell en 2004, para traducciones de un mismo original, y concluimos que dos de las cuatro traducciones existentes no son sino copias casi verbatim de la primera versión, de origen argentino.