Translation and censorship of u.s. counterculture authors in Franco's Spain

  1. Thomas, Anna Rose
Dirigida por:
  1. José Enrique García González Director/a
  2. Juan Ignacio Guijarro González Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Sevilla

Fecha de defensa: 30 de junio de 2017

Tribunal:
  1. Juan Jesús Zaro Vera Presidente/a
  2. Miguel Juan Gronow Smith Vocal
  3. Cristina Garrigós González Vocal
  4. Cristina Gómez Castro Vocal
  5. Isidro Pliego Sánchez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 477202 DIALNET lock_openIdus editor

Resumen

La presente tesis doctoral, enmarcada en el paradigma descriptivo de los Estudios de Traducción, pretende rastrear y caracterizar la traducción y censura de autores norteamericanos de la contracultura en la España franquista (1939-1975). A través de una selección de autores norteamericanos situados en la vanguardia de las batallas sociopolíticas y cambios culturales en Estados Unidos durante los años sesenta y setenta, esta investigación explora las prácticas de traducción y censura que afectaban a los temas más polémicos y 'censurables' de una serie de obras contraculturales que habían provocado el interés de algunas editoriales españolas. En EE.UU., los autores de la contracultura ya disfrutaban de una gran libertad para incorporar en sus obras todo tipo de obscenidades, lo que muchas veces iba de la mano de una gama de temas tabú, irreverencias y fuertes críticas sociales. A su vez, estos elementos de subversión les habían hecho ganar cierta popularidad entre las masas de jóvenes, convirtiendo así a los autores en objetos de censura en algunas escuelas y bibliotecas estadounidenses. En este sentido, la primera fase de la investigación se ha centrado en trazar las trayectorias de varios autores importantes de la contracultura y sus principales obras durante el periodo de la dictadura, para así poder determinar en qué medida se habían traducido en la España de Franco. En este proceso, los expedientes de censura albergados en el Archivo General de la Administración (AGA) han servido de pieza clave para averiguar el comportamiento y la actitud de los censores franquistas respecto a las obras de contracultura. Tras confirmar que un gran número de estos expedientes dictaminaron la 'no publicación' precisamente por los contenidos considerados inmorales o subversivos, o bien autorizaron ciertas obras que vieron la luz tras años de negociación, la fase principal de esta investigación se centra en el estudio descriptivo-comparativo de la traducción y censura de tres autores que sí tuvieron varias obras traducidas durante los años del régimen franquista: Kurt Vonnegut, Robert A. Heinlein y Norman Mailer. Por último, los resultados de este análisis se sitúan en el panorama de una amplia selección de obras contraculturales, traducidas –o no– durante este periodo, demostrando finalmente que hubo una represión significativa de los textos de la contracultura mediante los mecanismos de censura y autocensura, además de todo un espectro de maniobras editoriales que influían en estos procesos.