Morfología contrastiva del chino mandarín y el español. Formas de gramaticalización y lexicalización

  1. LIU, CHENLING
Dirigida por:
  1. Margarita Lliteras Poncel Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Valladolid

Fecha de defensa: 14 de febrero de 2013

Tribunal:
  1. María Antonia Martín Zorraquino Presidente/a
  2. Nieves Mendizábal de la Cruz Secretario/a
  3. Julio Borrego Nieto Vocal
  4. Manuel Iglesias Bango Vocal
  5. Joaquín A. García-Medall Villanueva Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 336097 DIALNET

Resumen

Con este trabajo sobre morfología contrastiva del chino mandarín y el español se ha intentado llenar, de alguna manera, el vacío existente en la actualidad en cuanto a estudios que pongan en relación los principales mecanismos de la formación de palabras en ambas lenguas. Por otra parte, el análisis de algunos esquemas de lexicalización en chino mandarín y en español desde la perspectiva del hispanista muestra que algunos principios universales y ciertos procesos cognitivos determinan una serie de congruencias o equivalencias en las formaciones morfológicas de estas dos lenguas tan distantes. Para empezar, se introducen los principales rasgos lingüísticos del chino mandarín y las características que definen su tipología en contraste con el español. En el segundo capítulo, de carácter teórico, se revisan las principales definiciones y clasificaciones del morfema con la finalidad de valorar los tipos de estas unidades morfológicas que resultan representativos en el contraste interlingüístico del chino y el español. Especialmente útil para este propósito se considera la aplicación de los cinco principios de Nida (1965) al reconocimiento de las entidades morfológicas que intervienen en la formación de palabras en mandarín y español. A continuación, en los capítulos tercero y cuarto, se examinan los componentes morfológicos y los principales procesos de formación léxica en ambas lenguas, primero en español ¿lengua cuya morfología se toma como referencia de estudio¿ y después en chino mandarín. A su vez, se introducen algunos fenómenos idiosincrásicos que contribuyen a la formación léxica de cada lengua, como la parasíntesis del español o los clasificadores y la reduplicación de la lengua china. Desde el punto de vista de la comparación interlingüística, se es consciente de que las lenguas en contraste presentan unos rasgos comunes y otros decididamente divergentes. En esta línea, se dedica el capítulo quinto a reunir los aspectos semejantes y los específicos que caracterizan los sistemas morfológicos del chino mandarín y el español. Se ha puesto de manifiesto que un proceso habitual y productivo en una lengua puede resultar defectivo e improductivo en la otra. En el capítulo sexto, se revisan las principales teorías propuestas acerca de los procesos de gramaticalización y lexicalización. A partir de estas nociones, se presta atención a los principales componentes morfológicos que en el estudio comparado del chino con respecto al español experimentan procesos de gramaticalización o lexicalización para formar palabras. Asimismo, el análisis contrastivo permite comprobar el interés de considerar los procesos de gramaticalización y lexicalización como mecanismos complementarios que interactúan en la formación de palabras. Finalmente, se examinan los principales formantes gramaticalizados y lexicalizados en la morfología de las dos lenguas contrastadas. El análisis de la lexicalización de los principales esquemas compositivos y de determinados tipos representativos de locuciones nominales en las dos lenguas contrastadas muestra el paralelismo y la convergencia de determinadas características formales y semánticas en el comportamiento de la lexicalización que experimentan las estructuras de origen sintagmático en la producción de formaciones morfológicas en chino mandarín y en español.