La sinonimia como elemento de variación en el contrato de compraventaestudio comparado inglés-español
- Moreno Pérez, Leticia
- Belén López Arroyo Director/a
Universidad de defensa: Universidad de Valladolid
Fecha de defensa: 16 de diciembre de 2015
- Purificación Fernández Nistal Presidente/a
- Laura Filardo Llamas Secretario/a
- Rosa Rabadán Vocal
- Noelia Ramón García Vocal
- María Rosario Martín Ruano Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La presente Tesis Doctoral pretende profundizar en el estudio de las relaciones semánticas en el léxico especializado, concretamente en el del lenguaje jurídico de los contratos de compraventa de inmuebles en español europeo e inglés estadounidense. Los investigadores en el campo coinciden en afirmar que la variación sinonímica es un fenómeno común a todas las lenguas, por lo cual partimos de la idea de que existe en los textos y lenguas de estudio. Sobre esta afirmación inicial pretendemos demostrar cómo se manifiesta, si existen similitudes, diferencias y/o patrones entre lenguas y cómo se resuelve esta variación a la hora de traducir entre las dos lenguas. Para ello, realizamos un Análisis Contrastivo de corte funcional que nos ha permitido establecer similitudes y diferencias entre estrategias comunicativas y de variación utilizadas por ambas lenguas, aproximándonos al concepto de variación lingüística mediante la Terminología y su enfoque comunicativo y centrándonos especialmente en el estudio de la sinonimia. La herramienta que nos ha permitido llevar a cabo el estudio es la Lingüística de Corpus, a la que nos hemos aproximado mediante la clasificación por géneros textuales, y mediante la cual hemos podido observar los textos como unidades de análisis del lenguaje para observar patrones de uso mediante la compilación de un corpus. Dicho corpus es dual: comparable, compuesto por textos originales en ambas lenguas, y paralelo, compuesto por una selección de originales en inglés y sus traducciones al español. La metodología seguida parte de una extracción de los términos clave del campo que se han analizado mediante una serie de marcas textuales que permitieran detectar de forma automática posibles relaciones de sinonimia. Se han recuperado las asociaciones de términos con las marcas establecidas para determinar si generaban variación sinonímica dentro de los textos y se han recuperado y clasificado las distintas variantes encontradas para poder analizar las estrategias de variación sinonímica empleadas en los textos de trabajo originales en ambas lenguas. Posteriormente se ha analizado cómo resolvían los traductores la traducción de esas variantes y las marcas textuales, observando cómo la variación sinonímica es, a su vez, una estrategia a la hora de traducir, aunque difiere del empleo en los textos originales. El análisis de resultados de la comparación de ambos corpus nos ha permitido establecer una serie de conclusiones sobre el fenómeno estudiado que demuestran su alta complejidad.