Análisis estilístico de la traducción poética aplicado a once poemas de D. H. Lawrence

  1. FABER BLANCHARD, PAMELA
Zuzendaria:
  1. Fernando Serrano Valverde Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Granada

Defentsa urtea: 1986

Epaimahaia:
  1. Esteban Pujals Fontrodona Presidentea
  2. Neil McLaren Idazkaria
  3. Antonio Sánchez Trigueros Kidea
  4. Julio-César Santoyo Kidea
  5. José Luis Martínez-Dueñas Espejo Kidea

Mota: Tesia

Laburpena

En esta tesis se formula un metodo de analisis estilistico comparativo que tiene en cuenta las distintas clases de equivalencia dentro de la traduccion en especial la equivalencia estilistica. Siguiendo dicho metodo se determinan los hechos estilisticos de los textos se analiza hasta que punto es posible su traduccion al español se averigua que medios se utilizan para traducirlos y se estudia si los efectos estilisticos producidos en la traduccion son los mismos que en el original. El corpus comprende 11 poemas de d.H. Ladwrence seleccionados por su representatividad y caracteristicas estructurales. Utilizando este modelo comparativo se analizan las desviaciones gramaticales las relaciones de cohesion y sobre todo la repeticion distribucion y configuracion significativas de palabras categorias gramaticales y estructuras sintacticas tanto en los textos originales como en sus traducciones.