‘Well’ in Spanish translationsevidence from the P-ACTRES parallel corpus

  1. Noelia Ramón 1
  1. 1 Universidad de León
    info

    Universidad de León

    León, España

    ROR https://ror.org/02tzt0b78

Liburua:
Las tecnologías de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpus: Actas del III Congreso Internacional de Lingüistica de Corpus
  1. María Luisa Carrió Pastor (ed. lit.)
  2. Miguel Ángel Candel Mora (ed. lit.)

Argitaletxea: Universidad Politécnica de Valencia = Universitat Politècnica de València

ISBN: 978-84-694-6225-6

Argitalpen urtea: 2011

Orrialdeak: 485-493

Biltzarra: Congreso Internacional de Lingüistica de Corpus (3. 2011. Valencia)

Mota: Biltzar ekarpena

Laburpena

The English adverb well is multifunctional, carrying meanings related to manner, degree or intensification. In addition, well is often grammaticalized into a discourse particle, especially in dialogue, and this requires a particularly careful treatment in the case of translations, as discourse particles do not carry easily definable meanings. Previous studies on the English particle well have shown that the translation into other languages is far from straightforward. The translations of well have been studied in the cases of Norwegian, Swedish, Dutch, German and Italian, and this paper will expand the analysis to Spanish. The study will focus on the translations of well in the P-ACTRES English-Spanish parallel corpus, which will provide the empirical material for the analysis. The aim is to provide an inventory of translation solutions in Spanish for the various functions of well in English original texts, in particular with regard to its use as a discourse marker.