La interpretación en los servicios sanitarios en España. Estudio de la asimetría en las consultas médicas con paciente de habla extranjera y la repercusión de la presencia de un intérprete ocasional

  1. Lázaro Gutiérrez, Raquel
Dirigida por:
  1. Carmen Valero Garcés Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Alcalá

Fecha de defensa: 20 de abril de 2010

Tribunal:
  1. Julio-César Santoyo Presidente
  2. Carmen Pena Díaz Secretario/a
  3. Maribel del Pozo Triviño Vocal
  4. Francisco Raga Gimeno Vocal
  5. Dora Sales Salvador Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

Esta tesis doctoral es un estudio interdisciplinar sobre la asimetría en conversaciones médico-paciente con el objetivo de averiguar las variaciones que se producen, en comparación con las entrevistas en que personal sanitario y paciente comparten lengua materna, en conversaciones con pacientes de habla extanjera, tanto si acuden solos a la consulta médica como si les acompaña un intérprete ocasional. El estudio une las disciplinas a su vez multidisciplinares del análisis del discurso y los estudios de traducción e interpretación. De la primera se toma el estudio del lenguage y los diferentes recursos que los hablantes usan en un contexto institucional, y de la segunda, el estudio del papel que desempeña el tercer participante en la interacción que hace de enlace o de intérprete entre los otros dos participantes (usuario y proveedor de servicios). Las hipótesis de esta investigación son las siguientes: 1.Si bien toda entrevista médico-paciente es asimétrica, el hecho de que este último participante no domine o hable con dificultad la lengua en la que se produce la interacción aumenta considerablemente la asimetría. 2.Comparando interacciones en las que el paciente comparte la lengua materna del médico con aquellas en las que esto no suceda, podremos encontrar rasgos que evidencien el aumento de la asimetría a nivel léxico y participativo. 3.La intervención de un tercer participante reduciría la asimetría en los encuentros entre médicos y pacientes que no comparten la lengua del médico. Para llevar a cabo este estudio se ha utilizado un corpus total de 75 conversaciones dividido en 3 grupos: el Grupo 1, compuesto por 25 conversaciones en las que personal sanitario y paciente comparten lengua materna; el Grupo 2, que contiene otras 25 conversaciones en las que el paciente es de habla extranjera, y el Grupo 3, en el que además del paciente de habla extranjera interviene un intérprete ocasional. Se ha realizado un análisis cualitativo de indicadores o signos de asimetría a nivel léxico y participativo en consultas médicas, seguido de un análisis cuantitativo comparativo de los hallazgos de estos indicadores en conversaciones en las que personal sanitario y paciente comparten lengua materna, consultas con pacientes de habla extranjera e interacciones en las que interviene un intérprete ocasional.