El intérprete de Lengua de Signos en el ámbito educativoproblemática y propuestas de mejora

  1. Uría Fernández, Marina 1
  2. Ferreira Villa, Camino 1
  1. 1 Universidad de León
    info

    Universidad de León

    León, España

    ROR https://ror.org/02tzt0b78

Aldizkaria:
Revista complutense de educación

ISSN: 1130-2496 1988-2793

Argitalpen urtea: 2017

Alea: 28

Zenbakia: 1

Orrialdeak: 265-281

Mota: Artikulua

DOI: 10.5209/REV_RCED.2017.V28.N1.49308 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: Revista complutense de educación

Laburpena

The Sign Language interpreter is a learning resource for students with hearing disability that contributes to the development of a bilingual experience in Spanish educational centers. This study focuses on the Sign Language interpreter as an essential part of the learning environment of deaf students in the Autonomous Community of Castile and Leon. The general aim of this study is to analyze the obstacles that block and facilitate the work of the Sign Language interpreter in schools of Castile and Leon. To that end, we carried out a qualitative methodology using descriptive and evaluative exploratory techniques and the SWOT analysis for interpreting the results. The research sample consisted of ten Sign Language interpreters working in state schools of Castile and Leon during the 2013/2014 academic year. They were selected through the qualitative technique of key informants. The results highlight the lack of awareness that the educational community has about the role of the Sign Language interpreter, the lack of normative criteria that equitably regulate the participation of this professional at the center, and finally, the Need for a greater integration of this professional in the education field in order to improve the quality of the bilingual experience of deaf students. Some of the most relevant proposals that could be used in order to overcome the weaknesses and enhance strengths that were identified in this study, are to promote teamwork among all educational and social agents, to increase awareness and counseling of the entire educational community and the development of individualized strategies adapted to the needs of each of the students.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Alcina Madueño, A. (2009). Las lenguas de signos en la formación de los maestros de sordos en España. Una visión histórica. Revista de Educación, 349, 437-449.
  • Alcina Madueño, A. (2010). Las lenguas de signos en la educación bilingüe: Un enfoque plurilingüe e intercultural. Revista de la Asociación de Inspectores de Educación en España, 13, 1-14.
  • Alonso Baixeras, P., Aroca Fernández, E., Ferreiro Lago, E., Nogales Álvarez, I., Pérez Martín, M.M., Rodríguez Ramos, P., … Valmaseda Balanzategui, M. (2004). El libro blanco de la lengua de signos en el sistema educativo. Madrid: CNSE.
  • Carrasco Macías, M.J. y Coronel Llamas, J.M. (en prensa). Percepciones del profesorado sobre la gestión de la diversidad cultural: un estudio cualitativo. Educación XXI.
  • Confederación Estatal de Personas Sordas (2010). Alumnado sordo en Secundaria. ¿Cómo trabajar en el aula?. Madrid: CNSE.
  • Córdova Villalobos, J.A., Ciscomani Freaner, F., García García, N., Ponce Hernández, O., Martínez Becerra, J.M., Morales Gazna, R., ... Salas Alexander, L. (2012). Orientaciones para la atención educativa de alumnos sordos. México: Secretaría de Educación Pública.
  • Domínguez Gutiérrez, A.B. y Alonso Baixeras, P. (2004). La educación a los alumnos sordos hoy: Perspectivas y respuesta educativa. Málaga: Aljibe.
  • Fernández Viader, M.P., Pertusa Venteo, E., Valdespino Núñez, S. y Pérez Chacón, M. (2013). La integración sociocultural de la Comunidad Sorda en Cataluña. Implicaciones en las prácticas educativas. EMIGRA Working Papers, 80.
  • García Gámez, M.C. y Gutiérrez Cáceres, R. (2012). El uso de la Lengua de Signos en la educación del alumnado Sordo. Revista científica de Educación y Comunicación en la Sociedad del Conocimiento, 2 (12), 231-258.
  • Gutiérrez Cáceres, R. (2012). Análisis del proceso de transcripción en la expresión escrita de alumnos sordos. Revista Complutense de Educación, 23 (2), 331-346.
  • Jarque, M.J. (2012). Las lenguas de signos: su estudio científico y reconocimiento legal. Anuari de Filología. Estudis de Lingüística, 2, 33-48.
  • Ley 17/2010, de 3 de junio, de la lengua de signos catalana (BOE, nº 156, de 28 de junio de 2010).
  • Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas (BOE, nº 255, de 24 de octubre de 2007).
  • Ley Orgánica 8/2013, de 9 de diciembre, para la mejora de la calidad educativa (BOE, nº 295, de 10 de diciembre de 2013).
  • Madariaga, J.M., Huguet, A. y Lapresta, C. (2013). Actitud, presión social y educación inclusiva en aulas con diversidad lingüística y cultura. Educación XXI, 16 (1), 305-328.
  • McMillan, J.H., y Schumacher, S. (2005). Investigación educativa. Madrid: Pearson.
  • Moreno-Torres, I., Cid, M.M., Santana, R. y Ramos, A. (2011). Estimulación temprana y desarrollo lingüístico en niños sordos con implante coclear: el primer año de experiencia auditiva. Revista de investigación en Logopedia, 1, 56-75.
  • Muñoz Baell, I.M. (2011). Understanding Deaf Bilingual Education from the Inside: A SWOT analysis. International Journal of Inclusive Education, 9, 865-889.
  • Muñoz Baell, I.M., Álvarez-Dardet Díaz, C., Ruiz Cantero, M.T., Ferreiro Lago, E. y Aroca Fernández, E. (2013). Educación bilingüe del alumnado sordo: pilares para un cambio estratégico. Revista de Educación, 361, 403-428.
  • Navarro, J., García, M.D., Lineros, R. y Soto, F.J. (Coords.) (2014). Claves para una educación diversa. Murcia: Conserjería de Educación, Cultura y Universidades.
  • Organización de las Naciones Unidas (2006). Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad y Protocolo Facultativo. Resolución de la Asamblea General 61/106.
  • Real Decreto 126/2014, de 28 de febrero, por el que se establece el currículo básico de la Educación Primaria (BOE, nº 52, de 1 de marzo de 2014).
  • Real Decreto 2060/95 de 22 de diciembre, el título de Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos y las correspondientes enseñanzas mínimas (BOE, nº 47, de 23 de febrero de 1996).
  • Rodríguez Ortiz, I.R. y Mora Roche, J. (2007). El uso educativo de la Lengua de Signos Española (LSE) y su problemática. Revista de Educación, 342, 419-441.
  • Santiuste Bermejo, V. y Reyzábal Manso, M.I. (2005). Tecnología del habla y dificultades de comprensión lingüística oral. Revista Complutense de Educación, 16 (1), 227-252.