Translating Multifunctional Stance AdverbsA Corpus-Based Study of the Spanish Translations of Certainly

  1. María Pérez Blanco
Revista:
Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana

ISSN: 1132-7332

Any de publicació: 2016

Número: 25

Pàgines: 51-74

Tipus: Article

Altres publicacions en: Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana

Resum

This paper presents a corpus-based analysis of the translations of the espistemic adverb certainly into Spanish as found in the English-Spanish parallel corpus P-ACTRES 1.0. From a cross-linguistic perspective, certainly may pose difficulties in translation derived from its status as a multifunctional unit. The aim of this study is to analyse the distribution of the translational options of certainly according to their discourse functions, which, in turn, shed light on the multiple senses developed by the adverb. Thus the findings of the descriptive translation study become a “valuable complement” for the analysis of monolingual data (Noël 2003; SimonVanderbergen and Aijmer 2007: 83). The results, which might find applications in the field of translation training and practice, have confirmed the multifunctionality of certainly and revealed associations between its various discourse functions in the source text and the distribution of translational options in Spanish.

Referències bibliogràfiques

  • Aijmer, K. 2002 English Discourse Particles: Evidence from a Corpus.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Aijmer, K. 2005 “Evaluation and pragmatic markers”, in E. Tognini-Bonelli and G. Del Lungo Camiciotti, eds. Strategies in AcademicDiscourse. Studies in Corpus Linguistics. Vol. 19.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 83-96.
  • Barbaresi, L. M. 1987 “‘Obviously’ and ‘certainly’: Two different functions in argumentative discourse”. Folia Linguistica. 21 (1):3–24.
  • Biber, D. and E. Finegan. 1988 “Adverbial stance types in English”. Discourse Processes.11:1-34.
  • Biber, D. and E. Finegan. 1989 “Styles of stance in English: Lexical and grammatical marking of evidentiality and affect”. Text. 9(1): 93-124.
  • Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad and E. Finegan. 1999 Longman Grammar of Spoken and Written English.London:Longman.
  • Byloo, P., R. Kastein and J. Nuyts. 2007 “On certainly and zeker”, inM. Hannay and G. J. Steen, eds. Structural-functional Studies in English Grammar.Studies in Language Companion Series. Vol.83.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 35-57.
  • Fuentes, C. and E. R. Alcaide. 1996 La expresión de la modalidad en el habla de Sevilla. Sevilla: Servicio de Publicaciones del Ayuntamiento de Sevilla.
  • Gutiérrez Ordóñez, S. 1997Temas, remas, focos, tópicos y comentarios. Madrid: Arco Libros, S.L.
  • Hopper, P. J.and E. C. Traugott. 2003 Grammaticalization (2nd ed.).Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hoye, L. 1997 Adverbs and Modality in English. London: Longman.
  • Martin, J. R. and P.R.R. White. 2005 The Language of Evaluation:Appraisal in English. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Noël, D. 2003 “Translations as Evidence for Semantics. AnIllustration”. Linguistics. 41(4): 757-785.
  • Paradis, C. 2008 “Configurations, Construals and Change: Expression sof DEGREE”. English Language and Linguistics 12 (2): 317–343.
  • Pérez Blanco, M. 2013 La expresión lingüística de la evaluación en el discursode opinión: análisis léxico-contrastivo inglés-español. PhD Thesis,University of Leon.
  • Quirk, R., J. Svartvik, G. Leech and S. Greenbaum. 1985 A Comprehensive Grammar of the English Language. Londres: Longman.
  • Ramón, N. 2008 “‘Really’ in an English-Spanish Parall el Corpus”, in L. Pegenaute, J. De Cesaris, M. Tricás and E. Bernal, eds. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol. 2. La traducción y su entorno. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias. 113-123
  • Ramón, N. 2009 “Translating Epistemic Adverbs from English intoSpanish: Evidence from a parallel corpus”. Meta: Translator’sJournal.54 (1): 73-96
  • Ramón, N. and B. Labrador. 2008 “Translations of ‘-ly’ Adverbs ofDegree in an English-Spanish Parallel Corpus”. Target. 20 (2):275-296.
  • Schiffrin, D. 1987 Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Simon-Vanderbergen, A. and K. Aijmer. 2007 The Semantic Field of ModalCertainty: A Corpus-based Study of English Adverbs.Berlin: Moutonde Gruyter.
  • Thompson, G. and S. Hunston. 2000 “Evaluation: An Introduction”, inS. Hunston and G. Thompson, eds. Evaluation in Text. AuthorialStance and the Construction of Discourse. Oxford: Oxford University Press. 1-27.
  • Thompons, S. 2002 “Object Complements and Conversation –Towards a Realistic Account”. Studies in Language. 26: 125-163.
  • White, P. R. R. 2000 “Dialogue and inter-subjectivity: Reinterpreting the semantics of modality and hedging”, in M. Coulthard, J.Cotterill and F. Rock, eds. Dialogue Analysis VII: Working with Dialogue: Selected Papers from the 7th IADA Conference. (7th IADAConference, Birmingham 1999). Tübingen: Niemeyer. 67–80
  • White, P. R. R. 2003 “Beyond Modality and Hedging: A Dialogic View of the Language of Intersubjective stance”. Text. 23 (2):259-284.