"E así murieron los dos amados"ideología y originalidad del episodio de la muerte de los amantes en el "Tristán" español impreso, confrontado con las versiones francesas e italianas

  1. Cuesta Torre, María Luzdivina
Revista:
Revista de Literatura Medieval

ISSN: 1130-3611

Año de publicación: 2014

Número: 26

Páginas: 141-161

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista de Literatura Medieval

Resumen

Tristán de Leonís se publica, sin nombre de autor, en la imprenta de Juan de Burgos en 1501. La obra adapta el Tristán medieval castellano, el cual es una versión particular del Tristan en prose francés conservada en los manuscritos fragmentarios de la Biblioteca Nacional de Madrid o, también de forma incompleta, en el códice de la Biblioteca Vaticana. En la adaptación de 1501 el autor conserva frases idénticas a la versión medieval de la Biblioteca Nacional de Madrid, pero también interviene de forma decidida para modificar el texto en otros pasajes concretos. Las modificaciones son de diversos tipos, pero muchas tienen una finalidad ideológica. El análisis comparativo del pasaje de la muerte de los amantes, al final de la obra, con otras versiones de la misma, permite apreciar que el autor reconduce con sus intervenciones el sentido del desenlace del relato, dotándolo de una ideología acorde a la moral cristiana. El apasionado y enamorado Tristán se transforma en un devoto cristiano y se despejan las dudas sobre el carácter homicida o suicida de la muerte de Iseo.

Referencias bibliográficas

  • 1 F. Escudero y Perosso, Tipografía Hispalense: Anales bibliográficos de la ciudad de Sevilla, Sevilla, Ayuntamiento de Sevilla, 1999 (1.ª ed., 1894)
  • Bartolomé José Gallardo, Ensayo de una Biblioteca Española de libros raros y curiosos, Madrid, Imprenta y Estereotipia de M. Rivadeneyra, t. I, 1863.
  • María Luzdivina Cuesta Torre, «Unos folios recuperados de una edición perdida del Tristán de Leonís», ‘Quien hubiese tal ventura’: Medieval Hispanic Studies in Honour of Alan Deyermond, London, Queen Mary and Westfield College, pp. 227-236.
  • María Luzdivina Cuesta Torre, Aventuras amorosas y caballerescas en las novelas de Tristán, León, Universidad de León, 1994
  • María Luzdivina Cuesta Torre, “Introducción” a su edición de Tristán de Leonís y el rey don Tristán el Joven, su hijo, México, UNAM, 1997, pp. 5-84
  • María Luzdivina Cuesta Torre, «El rey don Tristán de Leonís, el Joven [1534]», Edad de Oro, 21 (2002), pp. 305- 334
  • Axayácatl Campos García Rojas, Geografía y desarrollo del héroe en Tristán de Leonís y Tristán el Joven, San Vicente del Raspeig, Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2002
  • Daniel Eisenberg y María Carmen Marín Pina, Bibliografía de los libros de caballerías castellanos, Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza, 2000, pp. 130-132.
  • Eilert Löseth, Le Roman en prose de Tristan, le Roman de Palamède et la Compilation de Rusticien de Pise, analyse critique d’après les manuscrits de Paris, Genève, Slatkine Reprints, 1891
  • María Luzdivina Cuesta Torre, Estudio literario “Tristán de Leonís”, León, Universidad de León, 1993, pp. 196-197 (Tesis doctoral en microficha),
  • A. Gimber, «La continuación castellana del Tristán de Leonís de 1534 y su traducción italiana de 1555», en Pedro M. Cátedra, Javier Gómez-Montero, Bernhard König (eds.), Letteratura cavalleresca tra Italia e Spagna (da «Orlando» al «Quijote»). Literatura caballeresca entre España e Italia (del «Orlando» al «Quijote»), Salamanca, SEMYR, 2004, pp. 415-428
  • George Tyler Northup, Cuento de Tristán de Leonís, Chicago, University Chicago Press, 1928
  • Ivy A. Corfis, Edition and Concordance of the Vatican Manuscript 6428 of the “Cuento de Tristán de Leonís”, Madison, The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1985 (microficha) Cuento de Tristán de Leonís, ADMYTE 0, 1994
  • Ivy A. Corfis, “El Cuento de Tristán de Leonís”, Tirant, 16 (2013), pp. 5-196
  • Adolfo Bonilla, Libro del esforçado cauallero Don Tristán de Leonís y de sus grandes fechos en armas (Valladolid, 1501), Madrid, Sociedad de Bibliofilos Madrileños, 1912
  • Carlos Alvar y José Manuel Lucía Megías, «Hacia el códice del Tristán de Leonís (cincuenta y nueve fragmentos manuscritos en la Biblioteca Nacional de Madrid)», Revista de Literatura Medieval, 11 (1999), pp. 9-135.
  • María Luzdivina Cuesta Torre, «Traducción o recreación: en torno a las versiones hispánicas del Tristan en prose», Livius, 3 (1993), pp. 65-75
  • María Luzdivina Cuesta Torre, «La transmisión textual de Don Tristán de Leonís», Revista de Literatura Medieval, 5 (1993), pp. 63-93
  • María Luzdivina Cuesta Torre, introducción a su edición de Tristán de Leonís, (Los libros de Rocinante, 5), Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 1999, pp. XIII-XXVII
  • Martín de Riquer, «Sobre el romance Ferido está don Tristán», Revista de Filología Española, XXXVII (1953), pp. 225-227
  • Giuseppe Di Stefano, «El romance de don Tristán. Edición ‘crítica’ y comentarios», en Studia in honorem prof. M. de Riquer, t. III, Barcelona, Quaderns Crema, 1988, pp. 271-303
  • María Luzdivina Cuesta Torre, «Tristán en la poesía medieval peninsular», Revista de Literatura Medieval, IX (1997), pp. 121-143
  • Fernando Gómez Redondo (ed.), «Carta de Iseo y respuesta de Tristán», Dicenda: Cuadernos de Filología Hispánica, 7 (1987), pp. 327-356
  • María Luzdivina Cuesta Torre, «Personajes artúricos en la poesía de cancionero», en C. Parrilla y J. I. Pérez Pascual (eds.), Estudios sobre poesía de cancionero, Noia, Toxosoutos, 1999, pp. 71-112.
  • Emmanuèle Baumgartner, Le Tristan en prose: Essai d’interprétation d’un roman médiéval, Genève, Droz, 1975, pp. 50-52
  • Emmanuèle Baumgartner, «The Prose Tristan», en Arthurian Literature in the Middle Ages, IV: The Arthur of the French. The Arthurian Legend in Medieval French and Occitan Literature, Glyn S. Burgess y Karen Pratt (eds.), Cardiff, University of Wales Press, 2006
  • George Tyler Northup, «The Italian Origin of the Spanish Tristram Versions», Romanic Review, III (1912), pp. 194-222
  • George Tyler Northup, «The Spanish Prose Tristram Source Question», Modern Philology, XI (1913), pp. 259-265
  • George Tyler Northup, “Introduction” a su ed. del Cuento de Tristan de Leonis, pp. 1-78.
  • Sebastian Iragui, «The Southern Version of the Prose Tristan: the Italo-Iberian Translations and their French Source», Tristania, 17 (1996), pp. 39-54
  • María Luzdivina Cuesta Torre, «Traducción o recreación: en torno a las versiones hispánicas del Tristan en prose», Livius, 3 (1993), pp. 65-75
  • María Luzdivina Cuesta Torre, Estudio literario, en prose», Livius, 3 (1993) pp. 199-261
  • María Luzdivina Cuesta Torre, Aventuras amorosas, en prose», Livius, 3 (1993) pp. 233-271.
  • Lourdes Soriano Robles, Traducciones medievales en la Península Ibérica: el caso del “Tristán en prose”. Una aproximación a su transmisión textual, Barcelona, Universidad de Barcelona, 1999, (tesis doctora)
  • L. Leonardi, «Un nuovo frammento del Roman de Tristan in prosa», en Operosa Parva: per G. Antonini, Verona, 1996, pp. 9-24
  • Carlos Alvar en «Tristanes italianos y Tristanes castellanos», Studi medio-latini e volgari, 47 (2001), pp. 57-75
  • Carlos Alvar «Raíces medievales de los libros de caballerías», Edad de Oro, 21 (2002), pp. 61-84
  • Lourdes Soriano Robles, «“E que le daria ponçoña con que el muriese”: los tres intentos de envenenamiento de Tristán a manos de su madrastra», Cultura Neolatina, 61, 3-4 (2001), pp. 319-333
  • María Luzdivina Cuesta Torre, «“Si avéis leído o leyerdes el libro de don Tristán y de Lançarote, donde se faze mención destos Brunes”: Bravor, Galeote y el Caballero Anciano del Tristán castellano en el Amadís de Montalvo», en J. M. Lucía y M. C. Marín Pina (eds.), Amadís, 500 años después. Estudios en homenaje a Juan Manuel Cacho Blecua, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 2008, pp. 147-175
  • María Luzdivina Cuesta Torre, «La lanza herbolada que mató a Tristán: la versión castellana medieval frente a sus correlatos franceses e italianos (cap. 80 del Tristán de Leonís de 1501)», en Jesús Cañas Murillo, Francisco Javier Grande Quejigo y José Roso Díaz, (eds.), Medievalismo en Extremadura: Estudios sobre Literatura y Cultura Hispánicas en la Edad Media, Cáceres, Universidad de Extremadura, 2009, p. 510.
  • María Luzdivina Cuesta Torre, «La venganza por la muerte de Tristán: la reconstrucción de un episodio del Tristán castellano medieval del ms. de Madrid a la luz de sus paralelos con versiones francesas e italianas y con el Tristán el Joven de 1534», en Antonio Chas Aguión y Cleofé Tato García (eds.), Siempre soy quien ser solía. Estudios de literatura española medieval en homenaje a Carmen Parrilla, A Coruña, Universidade da Coruña, 2009, pp. 83-105
  • María Luzdivina Cuesta Torre, «El desastroso final de Aldaret: diferentes muertes para un traidor en las versiones italianas y castellanas del Tristán», Letras, núm. 59-60 (Actas de las IX Jornadas Internacionales de Literatura Española Medieval, 2008 y de Homenaje al Quinto Centenario de Amadís de Gaula), 2009, pp. 165-175
  • Lourdes Soriano Robles, «‘E qui vol saber questa ystoria, leçia lo Libro de Miser Lanciloto’: a vueltas con el final original del Tristan en prosa castellano», Studi medio-latini e volgari, 49 (2003), pp. 203-217
  • Edmund Gardner, The Arthurian Legend in Italian Literature, London, Dent, 1930, pp. 47-50
  • Daniela Delcorno Branca, I Romanzi Italiani di Tristano e la Tavola Ritonda, Firence, Olschki, 1968
  • La Tavola Ritonda, a cura di Marie-José Heijkant, Milano et Trento, Luni Editrice, 1995, p-7-8
  • María Luzdivina Cuesta Torre, «Los funerales por Tristán: un episodio del Tristán castellano impreso en 1501 frente a sus paralelos franceses e italianos», Actas XIII Congreso de la Asociación hispánica de Literatura Medieval, Valladolid, AHLM, 2011.
  • Tristano Riccadiano, E. G. Parodi y Marie-José Heijkant (eds.), Parma, Pratiche Editrice, 1991, p. 404.
  • Le Roman de Tristan en prose, sous la dir. de Ph. Ménard, 9 vols. (Basada en el ms. de Viena, Osterreiche Nationalbibliothek, 2542), Genève, Droz, 1987-1997, t. xi, párr. 82, pp. 197-198
  • Harvey L. Sharrer «La fusión de las novelas artúrica y sentimental a fines de la Edad Media», El Crotalón: Anuario de Filología Española, I (1984), pp. 147-157
  • Harvey L. Sharrer «Juan de Burgos: impresor y refundidor de libros caballerescos», El libro antiguo español, Salamanca, Univ. de Salamanca Biblioteca Nacional de Madrid-Sociedad Española de Historia del Libro, 1988, pp. 361-369.
  • Pamela Waley, «Juan de Flores y Tristán de Leonis», Hispanófila, 12 (1961), pp. 1-14
  • Mari Carmen Marín Pina, «La carta de Iseo y la tradición epistolar troyana en el Tristán de Leonís (Valladolid, 1501)», Letras. Libros de caballerías. El «Quijote». Investigación y Relaciones, 50-51 (2004-2005), pp. 235-251.
  • María Luzdivina Cuesta Torre, «Gloria y pecado de amar en la ficción artúrica castellana» en David Hook (ed.), The Spain of the Catholic Monarchs. Papers from the Quincentenary Conference (Bristol, 2004), t. ix, Bristol, HíPLAM, 2008, pp. 155-176.
  • Lanzarote del lago edición de Antonio Contreras Martín y Harvey L. Sharrer, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 2006
  • Le Roman de Tristán en Prose (Version du manuscrit française 757 de la Bibliothèque nationale de France), ed. dir. de Philippe Ménard, París, Honoré Champion, 2007
  • Le Roman de Tristan en prose, sous la dir. de Ph. Ménard, 9 vols. (Basada en el ms. de Viena, Osterreiche Nationalbibliothek, 2542, de hacia 1300, Genève, Droz, 1987-97
  • Il Romanzo arturiano di Rustichello da Pisa, ed. crítica, trad. e commento di Fabrizio Cigni, Pisa, Cassa di Risparmio, 1994
  • Il libro di messer Tristano (“Tristano Veneto”) Aulo Donadello (ed.), Venezia, Marsilio, 1994,
  • Cantari III bis, La morte di Tristano, redazione maglibechiana, est. 29-30, 20, en Cantari di Tristano, G. Bertoni (ed.) [1937], Cultura Neolatina, 47 (1987), pp. 4-32
  • Giuseppe Di Stefano, «El romance de don Tristán. Edición ‘crítica’ y comentarios», Studia in honorem prof. M. de Riquer, Barcelona, Quaderns Crema, 1988, t. iii, p. 281.