Tools for English-Spanish Cross-Linguistic Applied Research
-
1
Universidad de León
info
- Cunchillos Jaime, Carmelo (hom.)
ISSN: 1576-6357
Year of publication: 2005
Issue Title: A tribute to Professor Carmelo Cunchillos
Issue: 5-6
Pages: 309-324
Type: Article
More publications in: Journal of English Studies
Bibliographic References
- Bank of English. http://www.collins.co.uk/books.aspx?group=153. Visited May 2007.
- Bernardini, S. 2000. “Systematising serendipity: Proposals for concordancing large corpora with language learners.” Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective: Papers from the Third International Conference on Teaching and Language Corpora. Eds. L. Burnard and T. McEnery. Frankfurt am Main: Peter Lang. 183-190.
- Biber, D. 1993. “Representativeness in corpus design.” Literary and Linguistic Computing 8 (4): 243-257.
- Bowker, L. and J. Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.
- Byrne, J. 2006. Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.
- Chesterman, A. 1998. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
- Connor, U. and T. A. Upton. 2004. “The genre of grant proposals: A corpus linguistic analysis.” Discourse in the Professions: Perspectives from Corpus Linguistics. Eds. U. Connor and T. A. Upton. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 235-255.
- Corpus de Referencia del Español Actual. http://corpus.rae.es/creanet.html. Visited July 2007.
- English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC). http://www.hf.uio.no/ilos/forskning/ forskningsprosjekter/enpc/. Visited July 2007.
- Flowerdew, L. 2001. “The exploitation of small learner corpora in EAP materials design.” Small Corpus Studies and ELT. Eds. M. Ghadessy, A. Henry and R. L. Roseberry. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 363-380.
- Foraker Design. 2002-2005. Usability First. http://www.usabilityfirst.com/. Links to “Introduction to Usability.” Visited December 2006.
- Ghadessy, M., A. Henry, and R. L. Roseberry. 2001. Small Corpus Studies and ELT. Amsterdam: Benjamins.
- Hofland, K. and S. Johansson. 1998. “The Translation Corpus Aligner: A program for automatic alignment of parallel texts.” Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studie. Eds. S. Johansson and S. Oksefjell. Amsterdam: Rodopi. 87-100. Also at http://khnt.hd.uib.no/files/align3.pdf. Visited December 2006.
- Hunston, S. 2002. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
- Institut für Maschinelle Sprachverarbeitung (IMS). Visited July 2007. http:// www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/CorpusWorkbench/.
- Institut für Maschinelle Sprachverarbeitung (IMS). Visited July 2007. http:// www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/corplex/TreeTagger/.
- Izquierdo, M., K. Hofland, and O. Reigem. Forthcoming. “The ACTRES Parallel Corpus: an English-Spanish Translation Corpus”.
- Kennedy, G. D. 1998. An Introduction to Corpus Linguistics. London and New York: Longman.
- Krzeszowski, T. P. 1990. Contrasting Languages. The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
- Lowry, R. 1999-2007. Concepts and Applications of Inferential Statistics. http://faculty.vassar.edu/lowry/webtext.html/. Visited November 2006.
- McEnery, T. and A. Wilson. 2001. Corpus Linguistics. An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- McEnery, T., R. Xiao, and Y. Tono. 2006. Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
- Orris, J. B. 2006. Megastat®. http://blue.butler.edu/~orris/megastat/index.html. Visited July 2007.
- Piao, S. S., P. Rayson, D. Archer, and T. McEnery. 2005. “Comparing and combining a semantic tagger and a statistical tool for MWE extraction.” Computer Speech and Language (Special issue on Multiword Expressions) 19 (4): 378-397. Elsevier. doi:10.1016/j.csl.2004.11.002.
- Rabadán, R. 2005. “The Applicability of Description. Empirical research and translation tools.” Contemporary Problematics of Translation Studies. Ed. C. Toledano. Special issue of Revista Canaria de Estudios Ingleses 51. 51-70.
- Rabadán, R. 2007. “Divisions, description and applications: The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis.” Doubts and Directions in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Eds. Y. Gambier, M. Shlesinger and R. Stolze. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 237–252.
- Rabadán, R. In press. “Refining the idea of “applied extensions”.” Beyond Descriptive Translation Studies. In Homage to Gideon Toury. Eds. M. Shlesinger, D. Simeoni and A. Pym. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
- Sinclair, J. 2004. How to Use Corpora in Language Teaching. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
- Sperberg-McQueen, C. M. and L. Burnard. 2004. Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. XML-compatible edition. http://www.teic.org/P4X/index.html. Visited July 2007.
- SyncRO Soft Ltd. 2002-2007. http://www.oxygenxml.com/. Visited July 2007.
- Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
- Zanettin, F. 2000. “Parallel corpora: Issues in corpus design and analysis.” Intercultural Faultlines. Ed. M. Olohan. Manchester: St. Jerome. 105-118.