De ISO a UNE, el proceso de traducciónEl caso de la ISO 5127:2001 (E)

  1. Rodríguez López, María del Carmen
  2. Santos de Paz, Lourdes
Revista:
Tabula: revista de archivos de Castilla y León

ISSN: 1132-6506

Año de publicación: 2008

Título del ejemplar: Ahogados en un mar de siglas. Estándares para la gestión, descripción y acceso a los recursos archivísticos

Número: 11

Páginas: 335-344

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Tabula: revista de archivos de Castilla y León

Referencias bibliográficas

  • COLLINS inglés (1979). Diccionario español-inglés, english-espanish. Barcelona: Grijalbo.
  • LOZANO PALACIOS, A. (2003). Vocabulario ingles/español para los estudios de Biblio-Documentación. 8ª ed. rev. y aum. Granada: el Autor.
  • REITZ, Joan M. ODLIS: Online Dictionary for Library and Information Science. [Enlínea] http://lu.com/odlis/odlis_r.cfm
  • UNIVERSIDAD DE GRANADA. English-Spanish Dictionary (Granada Univer-sity, Spain). General dictionary with an emphasis on library science/librarians-hip/library terminology. [En línea] http://eubd1.ugr.es/
  • MOCHÓN VEZARES, G.; SORLI ROJO, A. Tesauro de Biblioteconomía y Documentación. [En línea] http://thes.cindoc.csic.es/index_BIBLIO_esp.html[última consulta [20/01/2008].
  • UNESCO; ICYT. Tesauro Spines. [En línea] http://thes.cindoc.csic.es/index_SPIN_esp.html?thes=SPIN
  • ALVITE DÍEZ, Mª L.; et al. (2004) Tesauro de Ciencias de la Documentación.. Universidad de León (Spain). [En línea] http://eprints.rclis.org/archi-ve/00003067/ o en la página Docutes: Tesauro de Ciencias de la Documentación [en línea] http://www3.unileon.es/dp/abd/tesauro/pagina/index.htm
  • CORDERO DEL CAMPILLO, M. (1969) “Sobre la traducción”. Las ciencias,34/4. p. 273-280.
  • ORTEGA Y GASSET, J. (1940). “El libro de las misiones”. Esplendory miseriade la traducción. Madrid: Espasa-Calpe. p.127-162.
  • SANTOYO, J.-C. (1987). Teoría y crítica de la traducción: Antología. Barcelona:Universidad Autónoma