Modifying nounsan english-spanish corpus-based contrast of three word pairs

  1. Ramón García, Noelia 1
  1. 1 Universidad de León
    info

    Universidad de León

    León, España

    ROR https://ror.org/02tzt0b78

Revista:
Journal of English Studies

ISSN: 1576-6357

Año de publicación: 2003

Número: 4

Páginas: 171-184

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Journal of English Studies

Resumen

The modification of nouns is a problematic area in contrasting English and Spanish. The different typologies to which these two languages belong determine essential differences, such as the unmarked position of adjectives, before nouns in English and after nouns in Spanish. The aim of this study is to set up a list of the most common characterizing resources for nouns in both languages, and establish their different distribution, so that trends in usage can be detected. A number of concordances of three word pairs have been selected from two large monolingual corpora, Cobuild and CREA (Corpus de Referencia del Español Actual). The data have been analysed to describe the type of modifiers that occur in both languages. This contrastive analysis provides useful data in areas such as translation, foreign language learning and teaching, or descriptive linguistics. The translation process between English and Spanish is the main focus of this paper.

Referencias bibliográficas

  • Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, and E. Finegan. 1999: Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
  • Bondarko, A. V. 1991 (1984). Functional Grammar. A Field Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Translator: I. S. Chulaki.
  • Darbelnet, J. 1969. Pensée et structure. New York: Charles Scribner’s Sons.
  • Jürgens, F. 1999. Auf dem Weg zu einer pragmatischen Syntax. Tübingen: Max Niemeyer.
  • Pottier, B. 1992. Théorie et Analyse en Linguistique. Paris: Hachette Supérieur.
  • Sommerfeldt, K. E., and G. Starke. 1984. Grammatisch-semantische Felder der deutschen Sprache der Gegenwart. Leipzig: Enzyklopädie.
  • Tesnière, L. 1959. Éléments de syntaxe structurale. Paris: C. Klincksieck.
  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
  • Vázquez Ayora, G. 1977. Introducción a la Traductología. Curso Básico de Traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
  • Vinay, J. P., and J. Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.