Equivalencia translémica y traducción inglés-español

  1. RABADÁN ÁLVAREZ, ROSA
Supervised by:
  1. Julio-César Santoyo Director

Defence university: Universidad de León

Year of defence: 1989

Committee:
  1. Patricia Shaw Chair
  2. Vicente López Folgado Secretary
  3. Manuel Breva Claramonte Committee member
  4. José Luis Chamosa Committee member
  5. José Luis Otal Campo Committee member

Type: Thesis

Teseo: 21260 DIALNET

Abstract

Esta tesis constituye un estudio teorico-descriptivo de la nocion de equivalencia. Frente a las concepciones estaticas y prescriptivas derivadas de los modelos linguisticos, proponemos una vision dinamica y funcional, donde la equivalencia aparece como propiedad definitoria de la traduccion. Se trata de una nocion relativa e indeterminada, de condicion funcional y relacional y regulada por normas de condicion socio-historica. Las deficiencias que presentan buen numero de traducciones ponen de manifiesto la existencia de limites reales a la expresion de la equivalencia. Estos limites no son actualizaciones de la nocion prescriptiva de intraducibilidad , sino areas linguisticas o extralinguisticas que dan lugar a inequivalencias concretas. El fin ultimo de todo proyecto de traduccion es producir un tm aceptable para los receptores meta. Establecemos el perfil de este lector tipo siguiendo criterios sociolinguisticos. Este nos proporciona las claves que explican la decision del traductor respecto a la norma inicial. Otro de los temas centrales de nuestra investigacion es la cuestion de la unidad de traduccion. La mayor parte de las propuestas siguen una orientacion prescriptiva y unilateral. Como alternativa proponemos el translema , una unidad bi-textual, de naturaleza funcional y relacional, cuya especificacion depende del modelo de equivalencia que subyace a cada binomio textual tm-to. La aplicacion de nuestro modelo translemico a siete binomios textuales ingles-español permite llegar a la conclusion de que la traduccion es una actividad teleologica, determinada por el fin al que sirve, a saber, comunicar un texto perteneciente a un polisistema origen a los lectores de un polisistema meta. Esta actividad esta condicionada por factores socio-historicos, que la situan dentro de la perspectiva global de la semiotica de la cultura.