Translation and intertextualitya descriptive study of contemporary british children's fantasy literature in spain (1970-2000)

  1. GONZÁLEZ CASCALLANA, BELÉN
Dirigida por:
  1. Marisa Fernández López Director/a

Universidad de defensa: Universidad de León

Fecha de defensa: 09 de enero de 2003

Tribunal:
  1. Julio-César Santoyo Presidente
  2. Rosa Rabadán Secretaria
  3. Lourdes Lorenzo García Vocal
  4. Isabel Pascua Febles Vocal
  5. Teresa Llamazares Prieto Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 94419 DIALNET

Resumen

Esta investigación se centra en el estudio descriptivo del fenómeno de la intertextualidad en relación con la traducción de literatura infantil y juvenil contemporánea británica, en concreto de la narrativa fantástica, en España entre 1970 y 2000. Para el análisis descriptivo-comparativo de textos originales y sus traducciones se estudian tres autores británicos, Richard Adams, Roald Dahl y J.K.Rowling, y una selección de ocho de sus obras que mejor representan el uso del elemento intertextual en la literatura infantil y juvenil (LIJ). Una vez expuestas las características generales de la LIJ, el estudio se desarrolla en base a dos ramas troncales de investigación: los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT) y la teoría de la intertextualidad. Desde un enfoque intertextual orientado hacia el texto y el lector meta, se analiza hasta qué punto el tratamiento de la intertualidad en la lectura de LIJ puede reflejar la orientación general de las traducciones y las normas de traducción que han dictaminado dichas traducciones. Tras una contextualización de los sistemas literarios de origen y de destino, tomando como punto de referencia el modelo de análisis descriptivo y sistémico de Lambert & Van Gorp (1985) y adoptando el concepto de intertextualida cultural, que incluye elementos intertextuales culturales y genéricos, se estudia el trasvase de la referencialidad intertexual en ambos niveles macro y microtextual. Por medio de un estudio de las modificaciones efectuadas sobre las traducciones se deduce el tipo de estrategias de traducción utilizadas, las nomras de traducción que determinan un particular comportamiento traductor y, por último, las motivaciones y los objetivos que guían a los traductores. A pesar de sus limitaciones, este trabajo de investigación contribuye al desarrollo de los EDT, en particular, en un campo de indudable interés como es la traducción de LIJ.