Anglicismos léxicos en las traducciones de inglés a español1750-1800

  1. PÁRAMO GARCÍA, FÉLIX
Zuzendaria:
  1. Julio-César Santoyo Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de León

Fecha de defensa: 2002(e)ko martxoa-(a)k 21

Epaimahaia:
  1. José Luis Chamosa Presidentea
  2. Trinidad Guzmán González Idazkaria
  3. José Miguel Santamaría López Kidea
  4. José Ramón Morala Rodríguez Kidea
  5. Purificación Fernández Nistal Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 87637 DIALNET

Laburpena

La presente tesis se centra en el estudio bibliográfico de sesenta obras (Corpus) traducidas directamente de la lengua inglesa al español durante la segunda mitad del siglo XVIII. Los objetivos que se concretan son los siguientes: 1,- Se muestra la influencia existente de Inglaterra sobre España durante la segunda mitad del Siglo XVIII. Se manifiesta también a qué niveles existió una interrelación entre España y Gran Bretaña. Se detalla, por ejemplo, el inicio del estudio sistemático del Inglés en España y los materiales utilizados: diccionarios, gramáticas, traducciones, etc. 2,- Se demuestra la relación e intercambio bibliográfico entre España y Gran Bretaña en la fecha señalada. Se levanta acta de los autores ingleses, sus traductores directos españoles, títulos y reseñas de los documentos que constituyen el corpus textual para el posterior análisis de datos. 3,- Se justifica teóricamente que se entiende por anglicismo léxico y se demuestra que las traducciones del corpus hallado supusieron un vehículo y vía de trasvase de anglicismos a la lengua española en la segunda mitad del Siglo XVIII. El resultado final es un diccionario con los Anglicismos recopilados (449) cada entrada aparece con diversas citas textuales del corpus en cuestión seguida del oportuno comentario. Todo ello se resume en la correspondiente estadística final convencionalizada en campos léxicos y áreas de interés.