Análisis contrastivo inglés-español de los manuales de instrucciones de electrodomésticos
- Cristobalena Frutos, Araceli
- María Belén Labrador de la Cruz Doktormutter
Universität der Verteidigung: Universidad de León
Fecha de defensa: 12 von Dezember von 2016
- Rosa Rabadán Präsidentin
- Isabel Pizarro Sánchez Sekretär/in
- Ana Frankenberg Garcia Vocal
Art: Dissertation
Zusammenfassung
1. INTRODUCCIÓN ¿Por qué detestamos el manual de instrucciones de un aparato electrodoméstico y nos aventuramos a manejarlo sin leerlo, pero lo buscamos desesperadamente cuando parpadea una luz de manera insistente y no sabemos la razón? ¿Por qué lo reconocemos y no lo confundimos con un catálogo de electrodomésticos o un recetario? Existen puntos en común, pero sabemos que ahí no vamos a encontrar la información sobre cómo manejarlo. En primer lugar, no lo confundimos por la manera que tenemos de obtenerlo. El manual de instrucciones se incluye de manera obligatoria con el electrodoméstico al que acompaña. Y, en segundo lugar, porque somos capaces de reconocerlo, aunque no seamos capaces de producirlo. Intervienen por tanto factores externos a la lengua además de lingüísticos. ¿Y qué hace que tenga la forma que tiene? Esta pregunta planteada por Bhatia (1993, 2004) es la que hemos intentado responder a lo largo de este trabajo de investigación; además existen también motivos asociados con el avance en el conocimiento, como la de entender y profundizar en el estudio de un género muy determinado, el GI de los manuales de electrodomésticos. Este estudio se hace desde la perspectiva de dos lenguas, inglés y español, lo que nos permite realizar un análisis contrastivo lingüístico tanto de la macro como de la microestructura, lo que Bustos Gisbert (2013) denomina la arquitextura del texto. El objetivo final de este análisis pormenorizado es el de aplicar los resultados a la construcción de una herramienta lingüística innovadora: el generador de textos. Este generador de manuales de instrucciones está integrado en el proyecto de investigación ACTRES, compuesto por investigadores de diferentes ramas del conocimiento como la lingüística, la estadística y la ingeniería informática. ACTRES busca la innovación en el campo de las herramientas lingüísticas TIC que se construyen a partir de los resultados de profundos estudios de corpus lingüísticos. Además de estos motivos, existe también una motivación personal en el desarrollo de esta tesis. Por un lado, está mi experiencia como docente de inglés para fines específicos, por la cual me interesa la profundización en un campo específico como la escritura de segundas lenguas dentro del lenguaje de especialidad. Y por otro, está el interés por avanzar en mi carrera profesional, donde ya cuento con una sólida experiencia en la edición de materiales para la enseñanza. Metodología mixta: cuantitativa y cualitativa La lingüística es esencialmente una ciencia social (Enkvist et al. 1964, Stubbs 1993) y una ciencia aplicada (Stubbs 1993). Las metodologías a seguir en estas investigaciones son tres: (a) la metodología cuantitativa centrada en análisis numéricos; (b) la cualitativa, centrada en el análisis de datos narrativos; y (c) la mixta, que combina datos de ambos tipos (Teddlie y Tashakkori 2003).