Teatro inglés en Españatraducción, adaptación o destrucción. Algunas calas en textos dramáticos

  1. MERINO ALVAREZ, RAQUEL
Dirigida por:
  1. Julio-César Santoyo Director

Universidad de defensa: Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

Año de defensa: 1993

Tribunal:
  1. Pedro Guardia Massó Presidente/a
  2. Eterio Pajares Infante Secretario/a
  3. Rosa Rabadán Vocal
  4. Rafael Fente Gómez Vocal
  5. Santiago González Fernández-Corugedo Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 39743 DIALNET

Resumen

LA PRESENTE TESIS DOCTORAL SE OCUPA DEL FENOMENO DE LA TRADUCCION AL ESPAÑOL DE OBRAS DE TEATRO ESCRITAS EN INGLES. EL PERIODO DE TIEMPO EN EL QUE SE LOCALIZAN LOS TEXTOS ESTUDIADOS COINCIDE APROXIMADAMENTE CON LAS ULTIMAS CINCO DECADAS DE ESTE SIGLO. PARTIENDO DE UN CORPUS DE 150 OBRAS SE HA DISEÑADO Y APLICADO UN SISTEMA DE ANALISIS EN CUATRO FASES, ENCAMINADO AL ESTUDIO DESCRIPTIVO-COMPARATIVO DE TEXTOS META Y SUS ORIGINALES. LA PRIMERA FASE DE ESTUDIO SE APLICA AL CORPUS COMPLETO, MIENTRAS QUE EN LA SEGUNDA EL NUMERO DE OBRAS COMPARADAS CON SUS ORIGINALES SE REDUCE A UN CENTENAR, Y EN LA TERCERA Y CUARTA, DADO EL TIPO DE ANALISIS NECESARIO EN ESTAS, SE ESTUDIAN LOS CASOS MAS REPRESENTATIVOS DE LAS TRES ESTRATEGIAS DE TRADUCCION DEFINIDAS Y DELIMITADAS EN LA SEGUNDA FASE. LAS CONCLUSIONES DE ESTA TESIS QUE PARTIA DE LA PREGUNTA ORIGINAL: COMO SE HA TRADUCIDO EL TEATRO INGLES EN ESPAÑA, TIENE, AL FINAL DEL ESTUDIO, UNA RESPUESTA CLARA: EL TEATRO EXTRANJERO SE MANIPULA EN MAYOR O MENOR GRADO SEGUN CUESTIONES DE PODER DENTRO DEL SISTEMA TEATRAL.