Traducciones al español de canciones de los Beatles (1963–1996)

  1. Sastre Pérez, Juan José
Zuzendaria:
  1. Raquel Merino-Álvarez Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

Fecha de defensa: 2003(e)ko urria-(a)k 02

Epaimahaia:
  1. Julio-César Santoyo Presidentea
  2. Eterio Pajares Infante Idazkaria
  3. Purificación Fernández Nistal Kidea
  4. José María Bravo Gozalo Kidea
  5. María Antonia Álvarez Calleja Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 103668 DIALNET lock_openADDI editor

Laburpena

Esta tesis doctoral estudia la traducción de canciones, una práctica que hemos convenido en llamar reescritura interlingúística de canciones, esto es, el hecho de volver a escribir el texto de una canción en un idioma distinto al original. Para ello, el corpus elegido han sido 140 grabaciones en español, editadas entre 1963 y 1996, a partir de 56 canciones originales del grupo inglés The Beatles, interpretaciones en español a las que hemos denominado canciones meta. El método empleado para examinar este corpus ha sido dividir las 140 canciones meta en 8 conjuntos textuales, según el número de canciones meta recopiladas por canción original. El examen comparativo de canciones originales y canciones meta, tanto en cuanto a la forma como al contenido, ha dicho como resultado un balance positivo de esta práctica textual como posible vía de traducción.