En terreno vedadogénero, traducción y censura. El caso de Brokeback Mountain

  1. Gómez Castro, Cristina 1
  2. Pérez L. de Heredia, María 2
  1. 1 Universidad de León
    info

    Universidad de León

    León, España

    ROR https://ror.org/02tzt0b78

  2. 2 Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
    info

    Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

    Lejona, España

    ROR https://ror.org/000xsnr85

Journal:
Quaderns de filologia. Estudis literaris
  1. Zaragoza Ninet, María Goretti (coord.)
  2. Martínez Sierra, Juan José (coord.)
  3. Ávila Cabrera, José Javier (coord.)

ISSN: 1135-4178

Year of publication: 2015

Issue Title: TRADUCCIÓN Y CENSURA: NUEVAS PERSPECTIVAS

Issue: 20

Pages: 35-52

Type: Article

DOI: 10.7203/QF-ELIT.V20I0.7527 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Quaderns de filologia. Estudis literaris

Abstract

When translating, not only linguistic difference should be taken into consideration, but also and in particular, the cultural and ideological one. Our article sets out to analyze the implications of the translation into Spanish of the short story Brokeback Mountain (Proulx, 1997) and also of the inter-semiotic rewriting which turned it into the film with the same name (Lee, 2005). In order to do that, it will focus on the manipulation and transference of gender stereotypes. Ideological, censoring and cultural issues will be at stake in a case study that is specially interesting in that it allows us to revisit the translating activity as one in which no naive visions of mere transference have a say anymore. Keywords: gender; stereotypes; ideology; censorship.

Bibliographic References

  • Averbach, Márgara. 2009. Brokeback Mountain, el cuento y la película: la familia como infierno. Espacios de crítica y producción 42: 146-152.
  • Campbell, Neil. 2009. From story to film: Brokeback Mountain’s “in-between” spaces. Canadian Review of American Studies 39(2): 205-220.
  • Cox, Christopher. 2009. Interview to Anne Proulx. The Paris Review, The Art of Fiction 199: http://www.theparisreview.org/interviews/5901/the-artof-fiction-no-199-annie-proulx [Acceso 20/11/2014].
  • Franco Aixelá, Javier & Abio Villarig, Carlos. 2009. Manipulación ideológica y traducción: atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933-2001). Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación 11: 1-23.
  • Gentzler, Edwin & Tymoczko, Maria. 2002. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
  • González Sánchez, José Félix. 2011. Héroes, antihéroes y villanos en el western español. Razón y Palabra 78: 1-15.
  • Karger, Dave. 2006. Oscar’s big night. Entertainment Weekly: http://www. ew.com/article/2006/03/10/oscars-big-night [Acceso 12/12/2014].
  • Lee, Ang. 2005. Brokeback Mountain. EE.UU.: Universal (guion de L. McMurtry y D. Ossana).
  • McDonald, Janet. A. 2007. Queering the representation of the masculine “west” in Ang Lee’s Brokeback Mountain. Gay & Lesbian Issues and Psychology Review 3(2): 79-85.
  • Proulx, Annie. 1997 (13 de octubre). Brokeback Mountain. The New Yorker, 74-85.
  • Proulx, Annie. 2000. En terreno vedado. Historias de Wyoming. Madrid: Siglo XXI de España. [Traducción de María Corniero].
  • Proulx, Annie. 2005. Brokeback Mountain. En terreno vedado. Historias de Wyoming. Madrid: Siglo XXI de España. [Traducción de María Corniero].
  • Proulx, Annie. 2009. Wyoming. Barcelona: Lumen. [Traducción de Brokeback Mountain de María Corniero, cedida por Siglo XXI de España].
  • Proulx, Annie; McMurtry, Larry & Ossana, Diana. 2005. Brokeback Mountain: Story to Screenplay. Nueva York: Scribner (edición Kindle).
  • Roughton, Ralph. 2014. The significance of Brokeback Mountain. Journal of Gay & Lesbian Mental Health 18(1): 83-94.
  • Shugart, Helene A. 2011. Consuming passions: “Educating desire” in Brokeback Mountain. Critical Studies in Media Communication 28(3): 173- 192.
  • Spohrer, Erika. 2009. Not a gay cowboy movie? Journal of Popular Film and Television 37(1): 26-33.
  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam: John Benjamins.
  • Verdú, Vicente. 1996. El planeta americano. Barcelona: Anagrama.