Traducciones censuradas inglés-español (Traceni) de textos narrativos (1970-1978)

  1. Gómez Castro, Cristina
Revista:
Interlingüística

ISSN: 1134-8941

Año de publicación: 2003

Número: 14

Páginas: 447-454

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Interlingüística

Resumen

El objetivo de mi proyecto de investigación es analizar el modo en que la censura afectó a la traducción al castellano de novelas escritas originariamente en inglés durante el período que va desde 1970 a 1978. Este proyecto se enmarca dentro de un proyecto global denominado TRACE ( TRAducciones CENsuradas) del cual forman parte investigadores no sólo de la Universidad de León sino también de la Universidad del País Vasco .Como su nombre indica, TRACE ( se puede asimismo hacer su lectura en inglés que vendría a equivaler a "indicio" o "huella") se centra en el estudio de la censura aplicada a las traducciones que se realizaron en España en la época en la que la censura oficial ejercida por el régimen franquista hacía pasar bajo su inspección todo producto cultural. La elección temporal de mi proyecto por tanto puede parecer contradictoria dado que la fecha oficial de fin del régimen se sitúa en 1975, pero está bien fundamentada dado que obedece al hecho de que los mecanismos censores continuaron actuando exactamente igual a cómo lo habían hecho antes hasta 1978. El equipo integrante de TRACE no sólo ha decidido abordar la narrativa traducida sino que ya se han realizado varios estudios concernientes al teatro y al cine que llegaban a España durante la dictadura franquista. En todos ellos la metodología ha sido similar: la creación de un catálogo bilingüe con los textos originales en inglés y los traducidos al castellano (guiones en el caso del cine) que será el preámbulo para la creación de un corpus final que servirá como base para el estudio propiamente textual. El objetivo último de mi proyecto será pues establecer si existen modos de traducir específicos de los contextos receptores ideológicamente marcados o si los procedimientos lingüísticos-textuales que se constaten no se deben a la acción ideológica sobre los productores de dichos textos y en qué sentido. Gracias a ello se verá si es posible encontrar regularidades en el comportamiento traductor así como formular normas válidas para este campo de estudio.