Aspectos de la estructura de tema y rema en la traduccion de los artículos biomédicos del inglés al español al españolestudio contrastivo basado en la lingüística de corpus
- WHITE, IAN ANDREW WILLIAMS
- Julio-César Santoyo Director
Universidad de defensa: Universidad de León
Fecha de defensa: 24 de mayo de 2002
- Salvador Gutiérrez Ordóñez Presidente
- Bonifacio Rodríguez Díez Secretario
- María Rosario Portillo Mayorga Vocal
- Tomás Labrador Gutiérrez Vocal
- Rosa Rabadán Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Esta tesis doctroal está basada en la lingüística de corpus y enmarcada dentro de los estudios de traducción. Consiste en un estudio contrastivo llevado a cabo sobre la estructura temática de articulos biomedicos traducidos del ingles al español o escritos originalmente en lengua española. Se han analizado tres categorias temáticas, así como diversas manifestaciones sintácticas y semántica del tema, y se ha cuantificado el numero de unidades lexicas en el plano tematico y su proporcion con respecto al rema. Los resultados obtenidos demuestran una sobrecarga informativa en el plano tematico de las traducciones, con diferencias significativas en varias categorias tematicas y sintácticas debidas a la influencia del texto original. Posteriormente, se han llevado a cabo análisis aplicados a los apartados "Metodos" y "Resultados" centrados en el campo semántico definido como "persona como objeto de estudio clínico". Tras establecer nuevos valores de referencia para las variables de interés, se han identificado los criterios de uso temático y las estrategias apropiadas para corregir las diferencias observadas. Por último, el efecto de la aplicación de estos criterios y estrategias a las traducciones se ha verificado mediante un análisis estadistico. La presente tesis doctoral aporta datos empiricos que seran utiles para la practica de la traducción en el campo biomedico y la metodologia desarrollada en ella sera aplicable a otras disciplinas y a la traduccion de las lenguas especializadas en general.