Traducción y censura de textos poéticos inglés-español en EspañaTRACEpi (1939-1983)

  1. Lobejón Santos, Sergio
Supervised by:
  1. María del Camino Gutiérrez Lanza Director

Defence university: Universidad de León

Fecha de defensa: 05 July 2013

Committee:
  1. Rosa Rabadán Chair
  2. Luis Alberto Lázaro Lafuente Secretary
  3. Dimitris Asimakoulas Committee member

Type: Thesis

Abstract

Esta tesis doctoral se encuadra dentro de la investigación llevada a cabo por el equipo TRACE (acrónimo de TRAducciones CEnsuradas), y supone una extensión del estudio del funcionamiento de la (auto)censura en las traducciones a los textos poéticos traducidos del inglés al español durante el período comprendido entre 1939 y 1983. El objetivo principal de este estudio consiste en desentrañar en qué grado y manera afectaron las particularidades del texto poético al tratamiento que de éste hicieron los censores, así como los demás agentes implicados en el proceso de traducción y edición de estas obras. El fundamento teórico desde el que se parte son los estudios descriptivos de traducción, al tiempo que se emplea la lingüística de corpus como complemento metodológico. Este estudio consta de cuatro estadios diferenciados. El primero de estos es una justificación y contextualización de la metodología empleada. A continuación, se lleva a cabo un análisis del marco político, social y cultural de la España del periodo, así como del mercado editorial, en particular, en lo referente a la publicación de poesía, traducida u original en español, y del funcionamiento del aparato censorio franquista. La siguiente fase consiste en una descripción del proceso de diseño y compilación del corpus 0/catálogo TRACEpi (1939-1983), que contiene 1279 registros sobre obras de poesía traducidas del inglés y censuradas durante la dictadura franquista y el período de transición democrática. El análisis estadístico de dicho catálogo permitió establecer una serie de pautas que caracterizan la evolución en la traducción y edición de poesía escrita en inglés durante la etapa de la dictadura. Por último, se seleccionó la Antología de la ¿Beat Generation¿ (1970, Plaza & Janés) como obra idónea para realizar un estudio textual pormenorizado, dado que reunía una serie de características típicas de la traducción de poesía durante este período. El análisis de dicha antología pone de relieve las tensiones derivadas del choque de dos fuerzas: las exigencias históricas impuestas por los movimientos sociales y culturales del tardofranquismo, para los que la publicación de la obra de autores contemporáneos como los Beat resultaba imperiosa, y las limitaciones expresivas propias del aparato censorio.