Los marcadores de reformulaciónanálisis, aplicado a la traducción español/italiano, de en fin y de hecho
- FLORES ACUÑA, ESTEFANIA
- Francisco Ruiz Noguera Director/a
- Carmen María Mata Pastor Codirector/a
Universidad de defensa: Universidad de Málaga
Fecha de defensa: 05 de junio de 2003
- Juan Andrés Villena Ponsoda Presidente/a
- Esther Morillas Secretario/a
- José Antonio Hernández Guerrero Vocal
- Marina A. Maquieira Rodríguez Vocal
- Eva Muñoz Raya Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
En poco más de treinta años, el estudio de los marcadores discursivos, en el ámbito hispánico, se ha convertido en un campo de investigación en continua expansión. El estudio de estas unidades ha sido abordado desde muy diversas perspectivas metodológicas. Sin embargo, aún encontramos líneas de investigación relacionadas con estos elementos que no han sido suficientemente exploradas. Es el caso de la traducción de los marcadores y de los aspectos contrastivos en general. Se han dado ya pasos muy importantes entre pares de lenguas como el francés y el español o el alemán y el español, pero aún no es mucho lo que se ha escrito sobre la traducción de los marcadores entre dos lenguas tan cercanas como el italiano y el español. Entre los distintos tipos de unidades que incluimos bajo la denominación marcador discursivo, hemos seleccionado como objeto de estudio los reformuladores, íntimamente marcador discursivo, hemos seleccionado como objeto de estudio los reformuladores, íntimamente ligados a la construcción del discurso, y principales mecanismos con los que cuenta el hablante para establecer una relación de reformulación entre dos segmentos discursivos. Defino la reformulación como una operación que el locutor lleva a cabo en el desarrollo del discurso por necesidad o por cuestiones estilísticas, operación que puede plantear una relación enunciativa de equivalencia entre dos segmentos discursivos y que, en todo caso, supone un nuevo movimiento enunciativo cuando el anterior no se adecua a la situación. Hemos segudio un planteamiento cognitivo por considerar que el papel de los marcadores se entiende perfectamente en una concepción relevantista de la comunicación en la que el hablante utiliza todos los recursos a su disposición para facilitar la tarea del oyente y garantizar la interpretación deseada. En efecto, la idea esencial del enfoque relevantista que ha sido adoptada en este trabajo es que los marca