"El problema de la traducción diacrónica""the tempest"" de William Shakespeare. Informe y propuesta de traslación"

  1. Calvo García de Leonardo, Juan José
unter der Leitung von:
  1. Aquilino Sánchez Pérez Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universitat de València

Jahr der Verteidigung: 1984

Gericht:
  1. Francisco Fernández Präsident/in
  2. Jenaro Talens Sekretär/in
  3. Aquilino Sánchez Pérez Vocal
  4. Manuel Ángel Conejero Tomás Vocal
  5. Julio-César Santoyo Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 10303 DIALNET

Zusammenfassung

LA TESIS TRAS UN INFORME LEXICOLOGICO HISTORICO Y METODOLOGICO OFRECE UN ESQUEMA CON LOS ELEMENTOS METODOLOGICOS LEXICOS Y NO-LEXICOS QUE LA TRADUCCION DE UNA OBRA LITERARIA NO CONTEMPORANEA PUEDE LLEVAR CONSIGO. LA EJEMPLARIZACION RECAE SOBRE EL ACTO PRIMERO DE THE TEMPEST DE WILLIAM SHAKESPEARE DEL QUE SE OFRECE UNA VERSION PROPUESTA EN VERSO HEXADECASILABO. CON EL COTEJO DE CUATRO EDICIONES CRITICAS INGLESAS Y DE DOS TRADUCCIONES CASTELLANAS UNA CATALANA UNA ITALIANA UNA FRANCESA Y UNA ALEMANA SE INTENTA OFRECER UN ABANICO HERMENEUTICO MAS AMPLIO PERO TAMBIEN SE LLEVA A CABO UNA CRITICA SISTEMATIZADA DE DICHAS VARIANTES OFRECIENDO UN MODELO MESOTEXTUAL DE EVALUACION TRADUCTOLOGICA.