Problemática de la traducción de la obra de Alasdair Gray Lanark
- José Luis Chamosa Zuzendaria
- Rosa Rabadán Zuzendarikidea
Defentsa unibertsitatea: Universidad de León
Fecha de defensa: 1998(e)ko maiatza-(a)k 19
- Julio-César Santoyo Presidentea
- Marisa Fernández López Idazkaria
- Santiago González Fernández-Corugedo Kidea
- José Miguel Santamaría López Kidea
- Pedro Guardia Massó Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
La tesis se divide en cuatro bloques teóricos, en los que se repasa por una parte la fundamentación de los conceptos de cultura, literatura y traducción y la importancia de análisis textual, así como el contexto literario en que aparece la obra de Alasdair Gray lanark y su propia condición literaria. Bajo estos epígrafes, el estudio aspira a delimitar la función de la literatura y la traducción en el discurso cultural actual, a redefinir el concepto de "traducción literaria" frente al de "literatura traducida", aplicado específicamente a la obra que nos ocupa, la revisión de la importancia del análisis textual en los procesos de traducción, el análisis de los contextos literarios y sociales asociados a una obra literaria y en particular a la narrativa escocesa contemporánea en que se inscribe Lanark, y finalmente la evaluación de la posición que ocupa la obra en el polisistema cultural de origen y meta.