La traducción del humorlas comedias inglesas en español

  1. MATEO MARTÍNEZ-BARTOLOMÉ, MARTA
Dirigida por:
  1. Patricia Shaw Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Oviedo

Año de defensa: 1992

Tribunal:
  1. Julio-César Santoyo Presidente
  2. Juan Emilio Tazón Salces Secretario/a
  3. María Socorro Suárez Lafuente Vocal
  4. María del Carmen Bobes Naves Vocal
  5. Rosa Rabadán Álvarez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 34477 DIALNET

Resumen

PARTIENDO DE UN ESTUDIO DE LA TRADUCCION DE VARIAS COMEDIAS INGLESAS AL ESPAÑOL, Y BAJO UN ENFOQUE DESCRIPTIVO, LA TESIS REALIZA UN ANALISIS DE LAS ESTRATEGIAS TRADUCTORAS EMPLEADAS PARA LOS DISTINTOS ASPECTOS HUMORISTICOS DE LAS OBRAS, CENTRANDOSE PRINCIPALMENTE EN LOS SIGUIENTES: LA IRONIA (LA ESTRECHA RELACION DE LA MISMA CON EL TEATRO, SUS DIFERENTES MANIFESTACIONES EN LAS COMEDIAS Y EL MODO COMO ESTAS HAN SIDO VERTIDAS AL ESPAÑOL); EL TRASTOCAMIENTO DE LAS EXPECTATIVAS (EL HUMOR QUE JUEGA CON LAS EXPECTATIVAS DEL PUBLICO, QUE PUEDEN SER SOCIOCULTURALES, LINGUISTICAS Y CONVERSACIONALES); EL CONTEXTO EXTRALINGUISTICO EXTERNO E INTERNO DE LA OBRA (LA IMPORTANCIA QUE AMBOS ADQUIEREN COMO MARCO REFERENCIAL EN QUE SE ENCUADRA TODO ACTO DE HUMOR Y COMO SOPORTE DE COHERENCIA PARA LAS OBRAS DE TEATRO EN GENERAL; UN CONOCIMIENTO COMPARTIDO DE LA SITUACION EXTRALINGUISTICA ENTRE EL EMISOR Y EL RECEPTOR ES VITAL PARA EL HUMOR DE LAS COMEDIAS, Y LA TESIS ANALIZA LOS PROBLEMAS QUE SE PLANTEAN EN ESTE SENTIDO AL TRADUCTOR Y COMO LOS AUTORES DE LAS TRADUCCIONES LOS HAN ABORDADO). EL PROCESO DE TRADUCCION DEL HUMOR CONSTITUYE NORMALMENTE UNA CONTINUA TOMA DE DECISIONES ENTRE EL CONTENIDO SEMANTICO Y EL ACTO LINGUISTICO O SU VALOR PRAGMATICO, ES DECIR, SU HUMOR, EN EL CASO DE LAS COMEDIAS, EL TRADUCTOR HA DE DECIDIR A MENUDO ENTRE LA FIDELIDAD AL TEXTO ESCRITO, AL COMPONENTE ESCENICO O AL EFECTO HUMORISTICO. LAS ESTRATEGIAS EXIGIDAS DEPENDEN DE NUMEROSOS FACTORES, RELATIVOS TANTO AL TEXTO DE ORIGEN COMO AL TEXTO META, AL NUEVO RECEPTOR, AL SISTEMA DE VALORES DE SU COMUNIDAD Y AL MISMO TRADUCTOR.