Descripción de las equivalencias semánticas entre modismos españoles y brasileños

  1. Mendonça de Lima, Lucielena
Zuzendaria:
  1. Isabel Iglesias Casal Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Oviedo

Fecha de defensa: 1998(e)ko otsaila-(a)k 01

Epaimahaia:
  1. Francisco García González Presidentea
  2. Marta Mateo Martínez-Bartolomé Idazkaria
  3. Marta Dahlgren Kidea
  4. Mercedes Rueda Rueda Kidea
  5. María Sol Teruelo Núñez Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 65814 DIALNET

Laburpena

Cuando se aprende una lengua, se aprende también la manera de ver el mundo y las costumbres de la sociedad que la usa. De ahí que en los niveles elementales de lengua, los malentendidos de los alumnos son resultado del desconocimiento tanto de hechos linguisticos como culturales. Los modismos además de ser un punto de partida de posibles clases, traducen la cultura de un pueblo, pues su origen normalmente es popular y ancestral. Para un estudiante extranjero es fascinante poder, además de entenderlos, usarlos en la conversación cotidiana, ya que supera trabas en el desarrollo comunicativo. En este trabajo se presentan algunas consideraciones previas sobre la traducción y ciertos comentarios sobre los estudios de Linguística contrastiva aplicada a la traducción. Asimismo se resalta la importancia de la Pragmática en la enseñanza de una lengua extranjera.