La traducción de la obscenidad
- TOLEDANO BUENDIA, M. CARMEN
- Julio-César Santoyo Directeur
Université de défendre: Universidad de La Laguna
Fecha de defensa: 20 avril 2001
- Pablo Domínguez González President
- Domingo Luis Hernández Álvarez Secrétaire
- José Miguel Santamaría López Rapporteur
- José María Bravo Gozalo Rapporteur
- Juan Ignacio Oliva Cruz Rapporteur
Type: Thèses
Résumé
El presente trabajo se enmarca dentro de la disciplina de los estudios de traduccion. Valiendose de la Teoria de los polisistemas de Even-Zohar y del concepto de norma de Lefevere, esta tesis lleva a cabo un estudio de las primeras traducciones al castellano de un conjunto de novelas canónicas de la literatura inglesa del XVIII(Robinson Crusoe, Pamela, Tom Jones, Gulliver¿s Travels y Fanni Hill) como obras plenamente integradas en el sistema literario de llegada, esto es de literatura española, en relacion con el concepto de obscenidad, entendido este como un atentado contra los valores que un colectivo juzga necesarios para su autorpeproduccion como sociedad. Conjuntamente, la tesis plantea un estudio de la España a caballo entre los siglos XVIII y XIX a partir del analisis de las decisiones sistematicas de los traductores, las cuales, dada su constancia y franqueza,pueden ser achacadas a la voluntad del lector privilegiado, en terminos de Iris M. Zavala. Asimismo, sugiera un modelo de confirmación inductiva de la dimensión obscena de la forma literaria, en concreto de la novela, en la linea apuntada por Bajtin.