Análisis pragmalingüístico de la expresión de la orden en español, inglés y francés en aprendices de lenguas extranjeras

  1. Rincón Fontanilla, Ana Cecilia
Dirixida por:
  1. Alfonso Zamorano Aguilar Director

Universidade de defensa: Universidad de Córdoba (ESP)

Fecha de defensa: 29 de xuño de 2015

Tribunal:
  1. María Luisa Calero Vaquera Presidente/a
  2. María Dolores Martínez Gavilán Secretaria
  3. Margarita Borreguero Zuloaga Vogal

Tipo: Tese

Resumo

RESUMEN DE LA TESIS DOCTORAL DE D./Dª Ana Cecilia Rincon Fontanilla ¿ANÁLISIS PRAGMALINGÜÍSTICO DE LA EXPRESIÓN DE LA ORDEN EN ESPAÑOL, INGLÉS Y FRANCÉS EN APRENDICES DE LENGUAS EXTRANJERAS¿. El resumen de la tesis para la base de datos Teseo debe ser una presentación de la tesis y tener la extensión suficiente para que quede explicado el argumento de la tesis doctoral. El formato debe facilitar la lectura y comprensión del texto a los usuarios que accedan a Teseo, debiendo diferenciarse las siguientes partes de la tesis: 1. Introducción o motivación de la tesis Esta investigación se inserta en dos áreas de conocimiento de gran impacto social e innovación científica: la lingüística contrastiva y la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas. Esta doble vertiente se completa y entrecruza con dos parcelas interesantes y actuales de la investigación en lenguas extranjeras (LE): la sociolingüística y la pragmalingüística. Esta gran amplitud de perspectivas y su carácter interdisciplinar se proyectan en la obtención de resultados a través de una fundamentación teórica sólida y de interés común para diversos campos del saber. Este estudio se vale de los hallazgos de la lógica ilocucionaria (Searle y Vanderveken 1985) con el fin de analizar la fuerza ilocucionaria de la orden en lenguas particulares como el español, el inglés y el francés para su posterior análisis intralingüístico y estudio de su aplicación en el aprendizaje de segundas lenguas o lenguas extranjeras. Partiendo del hecho de que el mero conocimiento de la gramática no garantiza una competencia equivalente del conocimiento pragmático (Kasper y Rose 2002 citado por Hardin 2010) y que el estudio de los actos de habla se plasma como un reflejo cultural de la comunidad en estudio (Afizah y Mugableh 2013) cabe plantearse interrogantes como ¿cómo alcanzar la competencia pragmática?, ¿qué elementos entran en juego?, ¿qué estrategias aplican los/as aprendices para una ejecución exitosa de sus actos? En consecuencia, esta investigación busca contrastar la realización del acto de habla de la orden (Austin 1955, Grice 1967, Searle 1965, 1969 y 1979 y Searle y Vanderveken 1985) desde el punto de vista lingüístico y sociocultural en inglés, francés y español con el fin de determinar el proceso que realizan los/as estudiantes de LE para su producción oral partiendo de la idea de una posible transferencia interlingüística pero sin limitarse a ella. Se tomó como muestra de la lengua el acto de habla de la orden, el cual fue extraído de un corpus de material audiovisual comprendido por películas y series televisivas en versión original en lengua española, inglesa y francesa para la determinación del estado sincrónico de la orden. En cuanto a los procesos de producción de la orden, la delimitación del estudio se estableció en el contexto de los/as aprendices de Idiomas Modernos de la Universidad del Zulia. Distintos autores (Vinther 2007, Rubio 2007, Mendizabal 1995, Beyssade y Marandin 2006) en investigaciones sobre los actos de habla han tratado sobre la orden, han mencionado, ejemplificado y establecido algunas formas de realización, en algunos casos, teniendo en cuenta aspectos como las normas culturales de cortesía. No obstante, se evidencia en los trabajos observados e inclusive en gramáticas de las distintas lenguas de estudio ausencia de una sistematización exhaustiva de la expresión de la orden que implique cada uno de los aspectos que conforman la competencia comunicativa lingüística esclarecida en el Marco Europeo de Referencia para las Lenguas (competencias lingüísticas, sociolingüísticas y pragmáticas) (Consejo de Europa 2001) y sobre todo que involucre un contraste de diversas lenguas, contraste este que permitirá dilucidar las características propias a cada una de ellas. La selección de lenguas para el estudio se fundamenta en que las mismas corresponden a las LE (inglés y francés) que se encuentran inmersas en el plan curricular de la carrera de Educación, Mención Idiomas Modernos de la Universidad del Zulia, cuyos/as estudiantes, en su mayoría, poseen el español como primera lengua. Asimismo, para determinar el estado sincrónico de las lenguas en cuestión se tomó como muestra la realización de un acto de habla directivo concurrente: la orden. 2. Contenido de la investigación La investigación se centró, primeramente, en el análisis interno de un acto de habla recurrente, la orden, en lenguas de gran número de hablantes como el español, el inglés y el francés en cuanto a los aspectos pragmalingüísticos formales de expresión sintáctica de los actos, rasgos fonológicos, léxicos, de cortesía, registro y elementos paralingüísticos, cinésicos y proxémicos. Asimismo, se determinó la influencia de factores sociales en su constitución tales como el sexo, la ubicación geográfica, el nivel sociocultural y la edad para aterrizar en el contraste interlingüístico en la expresión de la orden en español, inglés y francés. En una segunda fase, se realizó el análisis de aspectos relativos a la producción oral de ese acto de habla en LE por parte de hablantes nativos/as del español de Venezuela a través de grabaciones de la actuación de los/as aprendices y encuestas acerca de la experiencia durante el periodo de observación. Así pues, en el Capítulo I se encontrarán algunas teorías relacionadas con la investigación, entre ellas los estudios realizados acerca de los actos de habla, sus tipos, la evolución teórica y su crítica, el reconocimiento de la fuerza ilocucionaria de los actos, especialmente, del acto de la orden, su relación con la cortesía, el rol de las variables sociolingüísticas en la realización de actos de habla, los elementos claves para su comprensión así como también aquellos relativos a la transferencia, sus tipos, sus implicaciones didácticas y fenómenos conexos tales como el plurilingüismo, la influencia interlingüística en el aprendizaje de L3, su interacción con fenómenos no estructurales, los errores de producción en distintos niveles así como su origen, las estrategias de comunicación, la interlengua, el aprovechamiento de la transferencia en la clase de LE, entre otros. La metodología es presentada en el Capítulo II donde se explica el tipo de investigación, el proceso de selección del corpus de estudio, el tipo de corpus empleado, la ficha técnica de los materiales audiovisuales que conformaron el corpus para contrastar su correspondencia con los criterios de selección, las técnicas e instrumentos para la recolección y organización de los datos, los criterios mantenidos para la consideración de datos, las situaciones de aprendizaje propuestas para la producción oral por parte de los/as aprendices en la recolección de datos así como también el sustento metodológico que le confiere validez y confiabilidad al estudio. El Capítulo III presenta los datos obtenidos en el corpus de películas y series televisivas actuales acerca de la expresión de la orden en LM (lengua materna) española, inglesa y francesa tanto en su realización directa como indirecta y camuflada. Estos resultados fueron sintetizados en tablas desarrolladas a partir del instrumento ad hoc. Asimismo, se muestran las tablas elaboradas para la expresión de la orden en LE inglés y francés teniendo como base la presentación de los datos en LM indispensable para la contrastación de los enunciados en LM, L2 y L3 y la determinación de la influencia interlingüística y de los errores. Gracias a la flexibilidad del proceso de investigación cualitativa, se determinó la necesidad de ir más allá del corpus y analizar la metacognición del/de la aprendiz en torno a la transferencia y los errores de la interlengua; por lo tanto, en este apartado, se exhiben los resultados hallados al respecto apoyados en los cuadros de reducción de los datos sobre la percepción del/de la aprendiz. Finalmente, en el Capítulo IV se exponen las conclusiones extraídas para cada uno de los objetivos propuestos al inicio del estudio: análisis preciso de las bases teóricas fundamentales de las variables de la investigación, establecimiento de la estructura interna de la orden para las lenguas en cuestión, determinación de los usos del acto de la orden en dichas lenguas, influencia de los factores socioculturales, contrastación de dichos elementos en las diferentes lenguas, determinación de la presencia de transferencias en LE tanto en aspectos lingüísticos formales como en aspectos socioculturales y pragmáticos y la determinación de otros fenómenos en la producción oral de LE. Finalmente, se proponen diversas líneas de investigación que surgen a partir del estudio y que serían relevantes para la profundización científica relacionada con la influencia interlingüística en el aprendizaje varias LE. 3. Conclusión La expresión del acto de orden pone de manifiesto una serie de elementos de diversa índole dependientes en gran medida de las características propias a cada lengua y cultura que deben tenerse en cuenta en el momento de la enseñanza aprendizaje de LE. Por lo tanto, es imprescindible hacerles ver a los/as aprendices que la fuerza ilocucionaria de una realización particular está subordinada a la situación de enunciación y en el contacto con la lengua y cultura de aprendizaje deberán poner en marcha estrategias que les permitan identificar las implicaturas conversacionales y; por ende, determinar dicha fuerza ilocucionaria. Se manifiesta, en consecuencia, la utilidad de dar a conocer al/a la futuro/a enseñante de lenguas los elementos integrantes en la producción de cualquier acto de habla y las tipologías de transferencia y errores que en cada dimensión se puedan presentar con el fin de utilizarlos como instrumento para la planificación, evaluativo y correctivo del aprendizaje a partir del cual se puedan idear estrategias que permitan ejercitar y desarrollar de forma progresiva las competencias en LE a medida que se van explicitando los conocimientos al/a la aprendiz. Partiendo de las investigaciones analizadas sobre la transferencia y teniendo en cuenta los elementos indispensables para la producción de los actos de habla se puede concluir que la transferencia o influencia interlingüística se refiere al empleo bien sea exitoso o inapropiado del conocimiento previo: lingüístico, pragmático y/o sociocultural, proxémico y cinésico durante la adquisición y/o producción/comprensión de una o varias lenguas extranjeras ya sea de forma inconsciente o estratégica como resultado de la búsqueda de la economía de esfuerzo y con el fin de compensar limitaciones en un sistema en construcción y, así, evitar vacíos en la comunicación. Contrariamente al Consejo de Europa (2001) en su referencia al plurilingüismo, no se trataría de crear una sola competencia, un solo espacio de convivencia de las lenguas sino más bien aproximarse a la estructura bilingüe de establecimiento de sistemas independientes bien definidos pero interconectados gracias al proceso de la transferencia. A medida que la competencia se desarrolla, los compartimentos se van diferenciando. Adoptando el enfoque plurilingüe como una sola competencia, se está facilitando la competencia comunicativa pero no se mantienen necesariamente los rasgos propios de cada lengua. Al cambiar la visión del comportamiento de las lenguas, el interés residiría en la búsqueda de la activación oportuna y eficiente del canal de interconexión manteniendo, a su vez, las reglas, las normas y las estrategias para cada idioma; de esta forma, se lograría un manejo verdaderamente próximo a la LE y se evitaría el choque interlingüístico e intercultural. Asimismo, la transferencia se presenta como un fenómeno natural dentro del proceso de enseñanza aprendizaje, útil para el desarrollo de las habilidades cognitivas cuando forma parte de un proceso consciente estratégico para la resolución de problemas y ventajoso para el avance en el aprendizaje al aplicar pensamientos analíticos de orden superior durante dicho proceso; son una manifestación del cerebro pensante en acción. Una vez concluido el estudio acerca de la orden en lengua española, inglesa y francesa y el proceso de transferencia interlingüística en la actividad de producción oral en LE de este acto, se considera recomendable continuar la profundización al respecto a través de futuras líneas de investigación. Una primera recomendación sería la ampliación del corpus de estudio, la elaboración y ejecución de proyectos de investigación por cada aspecto tratado con el fin de ahondar en ellos (forma sintáctica, tipo de persona, cortesía, elección léxica, aspectos fonológicos, aspectos cinésicos, variables contextuales, etc.), la elaboración y ejecución de proyectos de investigación acerca de otros actos de habla y de la transferencia interlingüística de los mismos aplicando la metodología propuesta, la elaboración y aplicación de modelos didácticos en torno al fenómeno de la transferencia para los distintos niveles de dominio de LE a partir del instrumento ad hoc producto de la presente investigación, entre otras.