Correlación modal español-latín en los "Modi Loquendi Latino & Hispano Sermone" de Pedro de Madariaga

  1. Maquieira Rodríguez, Marina A.
Revista:
Estudios humanísticos. Filología

ISSN: 0213-1392

Año de publicación: 1988

Número: 10

Páginas: 107-122

Tipo: Artículo

Resumen

Los Modi Loquendi Latino & Hispano sermone constituyen, en el panorama de las ideas lingüísticas del siglo XVI, un tratado catalogable hoy de investigación en el terreno de la Lingüística Aplicada. Preocupado por los problemas que el proceso de la traducción �directa e inversa� entre el latín y el español suscitaba en la época, Madariaga va analizando, en esta obra, uno a uno los desajustes modales existentes entre ambas lenguas. Su exposición se convierte, así, en una aportación a la práctica de la traducción, con una clara finalidad didáctica, formulada expresamente por el autor. A la hora de enfrentarse a tal proyecto, Madariaga ha de optar por una de las dos posibilidades que se le ofrecían: por la de enfocar el proceso a partir del latín, considerando a éste como lengua original, o la de hacerlo a partir del castellano. El vizcaíno optará por la segunda, convencido como está de la innegable importancia de la lengua nativa, de asimilación inconsciente, como vehículo para la enseñanza lingüística. Los Modi se constituyen, de esta forma, en un tratado sobre la práctica de la traducción, construido desde la perspectiva de un defensor de la dignidad del romance.